《滿江紅·敲碎離愁》翻譯及注釋
敲碎離愁,紗窗外、風(fēng)搖翠竹。人去后、吹簫聲斷,倚樓人獨(dú)。滿眼不堪三月暮,舉頭已覺千山綠。但試將一紙寄來書,從頭讀。
譯文:仿佛要把我滿懷的離愁敲碎似的,紗窗外,陣陣清風(fēng)把翠竹搖得簌簌作響。自從他走了之后,悠揚(yáng)的玉簫聲也從此聽不到了。我倚在高樓上苦苦思念著,有多么孤獨(dú)冷清!眼前已是暮春三月,到處飛絮落花,令人怎么能夠開懷。舉頭望去.遠(yuǎn)處的群山一片碧綠——眼看夏天就要來了。有什么辦法呢?我只有拿起他寄來的信,從頭再讀一遍。
注釋:敲碎離愁:意思是風(fēng)搖翠竹的響聲,把飽含離愁的心都快要敲碎了。吹簫聲斷:傳說春秋時(shí)蕭史善吹簫,作風(fēng)鳴。秦穆公以女弄玉妻之.筑鳳臺以居。此用該典,暗指夫婿遠(yuǎn)離。倚樓人獨(dú):獨(dú)自一人倚僂。不堪:禁不住,忍受不住。不堪,不能忍受。三月暮:晚春時(shí)節(jié)的景象。千山綠:春花落去后一片翠綠,指夏天將到來。一紙寄來書:寄來的一封書信。
相思字,空盈幅;相思意,何時(shí)足?滴羅襟點(diǎn)點(diǎn),淚珠盈掬。芳草不迷行客路,垂楊只礙離人目。最苦是、立盡月黃昏,闌干曲。
譯文:傾訴相思的字句,徒然充滿了信紙。可是相思之情,何時(shí)才能得到滿足?哎,是什么東西滴落衣襟上?那是滿把的淚水??!但愿漫山遍野的芳草,不至于讓他迷失道路。討厭的是簇簇垂楊,卻老是遮斷我眺望的視線。最凄苦的時(shí)刻,就是月亮在蒼茫的暮色中升起來時(shí),我還倚著欄桿守候著、守候著,卻不知守候什么。
注釋:“相思字”二句:意思是信上寫滿相思的話,也是徒然。盈幅,滿篇。羅襟:指絲綢衣襟。盈掬:滿把。形容眼淚很多。行客:指女子所思念的人。垂楊:即垂柳。礙:遮避。離人:傷離的人。女子自謂。立盡月黃昏:意思是從清晨立到日沒月出。闌干曲:欄干的角落。
辛棄疾簡介
唐代·辛棄疾的簡介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(792篇) 〕