《詠三良》翻譯及注釋
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。
譯文:出仕為官居要職,只怕蹉跎好時(shí)光。
注釋:三良:指春秋時(shí)秦國子車氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準(zhǔn)備出仕為官。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職?!豆旁娛攀住そ袢樟佳鐣?huì)》:“何不策高足,先據(jù)要路津?!睍r(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。我:指三良。
服勤盡歲月,??止τ?。
譯文:一年到頭勤效力,??止儾惠x煌。
注釋:服勤:猶言服侍、效勞。盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。
忠情謬獲露,遂為君所私。
譯文:忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。
注釋:謬:錯(cuò)誤,這是作為臣子的自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
譯文:出門陪同在車邊,入宮服侍丹帷旁。
注釋:文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹?。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。
箴規(guī)響已從,計(jì)議初無虧。
譯文:規(guī)勸之言即聽取,建議從來不虛枉。
注釋:箴規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。
一朝長逝后,愿言同此歸。
譯文:一旦君王長逝后,愿得一道把命亡。
注釋:言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死?!妒酚洝で乇炯o(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。’于是奄息、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng),皆從死。”
厚恩固難忘,君命安可違!
譯文:君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!
注釋:“君命”句:《史記·秦本紀(jì)載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
譯文:面臨墳?zāi)共华q豫,獻(xiàn)身大義志所望。
注釋:“臨穴”句:面對墳?zāi)箾]有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫?!对娊?jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗?!蓖读x:獻(xiàn)身于大義。攸:所。希:愿。
荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲。
譯文:草叢籠罩高墳?zāi)?,黃鳥啼鳴聲悲傷。
注釋:“黃鳥”句:《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“交交黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
良人不可贖,泫然沾我衣。
譯文:三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。
注釋:不可贖:不能挽救贖回。語本《詩經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子?!俄n非子·外儲(chǔ)說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕