《乞食》翻譯及注釋
饑來驅(qū)我去,不知竟何之。
譯文:饑餓驅(qū)我出門去,不知究竟去哪里。
注釋:驅(qū)我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
行行至斯里,叩門拙言辭。
譯文:前行來到此村落,敲門卻難致詞語。
注釋:斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現(xiàn)一種羞于啟齒、欲言又止的復(fù)雜心理活動(dòng)。
主人解余意,遺贈(zèng)豈虛來。
譯文:主人理解我心意,慷慨相贈(zèng)來不虛。
注釋:解余意:理解我的來意。遺:贈(zèng)送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
談諧終日夕,觴至輒傾杯。
譯文:暢談終日話投機(jī),斟酒即飲不客氣。
注釋:談諧:彼此談話投機(jī)。觴至輒傾杯:每次進(jìn)酒總是一飲而盡。觴:進(jìn)酒勸飲。輒:就,總是。
情欣新知?dú)g,言詠遂賦詩。
譯文:新交好友心歡暢,即席賦詩表情意。
注釋:新知:新交的朋友。言詠:吟詠。
感子漂母惠,愧我非韓才。
譯文:感你恩深似漂母,無韓信才我心愧。
注釋:感:感激。子:對(duì)人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記·淮陰侯列傳》:當(dāng)年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發(fā)誓日后報(bào)答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項(xiàng)羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈(zèng)以千金。非韓才:沒有韓信的才能。
銜戢知何謝,冥報(bào)以相貽。
譯文:牢記胸中如何謝,死后報(bào)答君恩惠。
注釋:銜戢:謂斂藏于心,表示衷心感激。銜:馬勒于口,勒不會(huì)掉落,意為永遠(yuǎn)不忘。戢:收藏。冥報(bào):謂死后在幽冥中報(bào)答,這是古人表示日后重報(bào)的說法,非關(guān)迷信與否。冥:幽暗,死者神魂所居。貽:贈(zèng)送。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕