《黃頭郎》翻譯及注釋
黃頭郎,撈攏去不歸。
譯文:黃頭郎,搖船外出,久久未歸還。
注釋:撈攏:搖船蕩槳。
南浦芙蓉影,愁紅獨(dú)自垂。
譯文:一個荷花般的身影在南面的水邊,獨(dú)自佇立,愁容滿面。
注釋:南浦:南面的水邊。古人送別之地的習(xí)稱。芙蓉影:明言荷花,暗喻臨浦送別的少婦的艷美姿容。愁紅:被風(fēng)雨摧殘的花。亦以喻女子的愁容。
水弄湘娥佩,竹啼山露月。
譯文:流水潺潺,像撥弄著湘娥的佩環(huán),竹啼生露,月光布滿山澗。
注釋:湘娥:指湘妃。即帝舜二妃娥皇與女英。佩:系在腰間的玉飾。
玉瑟調(diào)青門,石云濕黃葛。
譯文:輕拂玉瑟,彈起《青門》曲,山間的云露把黃色的葛花濕染。
注釋:青門:曲調(diào)名。一說是長安城東南的城門。石云:山石間通起的云氣。古人認(rèn)為云氣萌生于山石中,所以稱石為“云根”,云為“石云”。黃葛:開黃花的葛草。葛之一種。莖皮纖維可織葛布或作造紙?jiān)险摺?/p>
沙上蘼蕪花,秋風(fēng)已先發(fā)。
譯文:白色的蘼蕪花開滿了沙灘,早來的秋風(fēng)預(yù)告著丈夫即將回返。
注釋:蘼蕪:草名,其葉有香氣,七、八月間開白花。
好持掃羅薦,香出鴛鴦熱。
譯文:為迎接親人,鋪掃羅錦褥墊,還急急忙忙把鴛鴦爐里的熏香點(diǎn)燃。
注釋:羅薦:用絲羅做的墊褥。鴛鴦:指鴛鴦形的熏香爐。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕