于王撫軍座送客譯文及注釋
譯文
秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經(jīng)枯萎衰頹。
于是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。
肅肅的寒氣籠罩著山澗,游云飄忽不定無所依傍。
遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風(fēng)向與水流的方向相違背。
眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。
早晨飛去的烏兒傍晚已經(jīng)飛回來了,太陽漸漸收斂起余下的光輝。
過去的人和留下的人道路完全不同,調(diào)轉(zhuǎn)我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。
眼看歸去的小船越行越遠,心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。
注釋
王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監(jiān)江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史??停褐糕椎侵椭x瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經(jīng)得陽。
凄且厲:凄涼而且肅殺。
百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。
爰(yuán):于是。履(lǚ)霜節(jié):指九月。
餞(jiàn):設(shè)酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。
冒:覆蓋。
倏(shū):忽然,疾速。
洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。
風(fēng)水互乖違:風(fēng)向與水流方向相反。乖違:違背,分離。
瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。
離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。
懸車:黃昏之前。斂余暉:夕陽漸收余光。
逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。
旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。
回舟:歸去之舟。
萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。
參考資料:
1、傅東華選注;王莞菁校訂.陶淵明詩:長江出版?zhèn)髅?,崇文書局?014.09:第58頁
2、(晉)陶淵明著;夏華等編譯.陶淵明集 圖文版:萬卷出版公司,2013.01:第82-84頁
于王撫軍座送客創(chuàng)作背景
《于王撫軍座送客》約作于南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設(shè)宴送別。陶淵明亦應(yīng)邀在座,此詩便是當(dāng)時所作。
參考資料:
1、(晉)陶淵明著;夏華等編譯.陶淵明集 圖文版:萬卷出版公司,2013.01:第82-84頁
于王撫軍座送客鑒賞
“爰以履霜節(jié),登高餞將歸”,陶淵明于秋天的詩常常是豁達的,獨在此詩中的秋天顯得格外凄涼肅殺,細究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們?yōu)楣俑叭危珳Y明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是凄風(fēng)苦雨?!罢跋π懒佳纾x言聿云悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣云蒸而起,孤獨的游云四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄托了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最后寫到清晨飛出的鳥兒陸續(xù)回巢,夕陽漸漸收起最后一抹余輝。離別時間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程?!澳克突刂圻h,情隨萬化遺”,注目行舟漸行漸遠,最終也不過是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨于消亡。盡管此時心情頗為沉重,但詩人性格中達觀的一面又在結(jié)尾處表現(xiàn)出來,在一個連死都不以為意的達觀者那里,更不會為離別所累。
這首詩層次秩然,共四層:時間(兼點題)、地點、宴會、離別。前八句景語,后八句情語,淡而有味。詩人將詩中將凄厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕猜你喜歡
宣州崔大夫閣老忽以近詩數(shù)十首見示吟諷之下…郡齋
謝玄暉歿吟聲寢,郡閣寥寥筆硯閑。無復(fù)新詩題壁上,
虛教遠岫列窗間。忽驚歌雪今朝至,必恐文星昨夜還。
再喜宣城章句動,飛觴遙賀敬亭山。
夏雨不絕柬張蜀望
南滇六月朱夏涼,疊疊云嵐浮曉光。林花含笑遠天靜,江草喚愁終日長。
闌風(fēng)伏雨淹客路,回谷深溪非我鄉(xiāng)。城隅隔手不相見,車馬經(jīng)過淋潦妨。