國風·召南·野有死麕譯文及注釋
直譯
一頭死鹿在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小伙追著來調(diào)笑。
林中叢生小樹木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎獻給誰?有位少女顏如玉。
“慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪 !”
意譯
野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。
林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地里,少女如玉屬意你。
緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。
注釋
麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。
白茅:草名。屬禾本科。在陰歷三四月間開白花。包:古音讀bǒu。
懷春:思春,男女情欲萌動。
吉士:男子的美稱。
樸樕(sù):小木,灌木。
純束:捆扎,包裹?!凹儭睘椤岸懀╧ǔn)”的假借。
舒:舒緩。脫脫(tuì):動作文雅舒緩。
感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
尨(máng):多毛的狗。
參考資料:
1、馬祖熙,等66人.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1997:45
國風·召南·野有死麕創(chuàng)作背景
相傳中國周代設有采詩之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理后交給太師(負責音樂之官)譜曲,演唱給天子聽,作為施政的參考?!兑坝兴利帯芬运r明直面謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。
參考資料:
1、馬祖熙,等66人.先秦詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1997:45
國風·召南·野有死麕鑒賞
?。?)男子小心翼翼用白茅包好剛打到的獐子,懷著坎坷不安的心情送給心愛的女子,并稱女孩就像這白茅一樣純潔美麗。
?。?)二人親熱時女孩不好意思讓他不要太粗魯,以免招來人旁觀的細節(jié)說明兩位古代男女青年對待戀愛的方式是自然、直接、主動,對待戀愛的態(tài)度是真誠大方,樸實率真,不矯揉造作,女生還帶著年輕的嬌羞。
?。?)獐和鹿,都是古人求親的時候必備的禮聘之物,詩中引用這獐和鹿含義深刻。
詩經(jīng)是收錄自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩篇,當時社會正處于奴隸社會想封建社會過度,禮教尚未形成,社會風氣較開放,古代男女對性的態(tài)度不像后世般受禮教禁錮,所以男女表達愛情還是比較大膽,直接的。談情說愛、男歡女愛是人純真性情的流入,不能言其淫艷、不符禮義廉恥。
《野有死麕》以它鮮明直面謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。全詩三段,前兩段以敘事者的口吻旁白描繪男女之情,樸實率真。第三段轉(zhuǎn)變敘事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正面?zhèn)让嫦嗷パ谟常钫T人,贊美了男女之間自然、純真的愛情。后人鑒賞《野有死麕》應結合當時的社會現(xiàn)狀、民俗風情及文化背景才不失之偏頗。
《召南·野有死麕》是一首純真的情歌,一首在荒煙蔓草的年代,人純真性情的流淌之愛歌!