山鷓鴣詞譯文及注釋
譯文
苦竹嶺頭秋月皎潔,滿地青輝,苦竹朝南枝頭搖曳,鷓鴣飛翔。
一只小鷓鴣嫁給了北京的大雁,那大雁正準備銜著鷓鴣飛向雁門關的老家。
山雞野雉都來勸說小鷓鴣:千萬別去啊,北方的鳥們總是欺負南方去的小鳥。
燕山附近的紫塞嚴霜滿地,像刀槍一樣刺人,那里縱使有梧桐樹也難以棲息啊!
我聽你們的勸告,我決心死也不跟大雁去了,說完嚎啕大哭,淚流滿衣裳。
注釋
苦竹嶺,在秋浦縣南二十里,今屬安徽貴池縣,有李白讀書堂遺址。鷓鴣,鳥名,形似野雞而小,南方皆有,以越地最多,故又稱越鳥?!懂愇镏尽费浴捌渲緫涯喜凰急薄保滓灾杂鳌?/p>
“燕山”是山名,在幽州,在今河北省薊縣東南。“胡雁”是指中國域外之雁。“胡”在古書中是指邊疆地區(qū)漢民族以外的少數(shù)民族。“雁門”也是山名,在今山西省代縣,古代傳說雁門是雁的產地,又說雁子北飛至此而止。因為是鳥兒相接,所以用“銜”字,十分恰當。以上二地皆屬安祿山勢力范圍。胡雁婿,暗指何昌浩。
山雞,首有彩毛;翟雉,后有長尾。二句亦用擬人化手法,以喻友人等之關心。
紫塞,代指北方。即雁門。秦漢筑長城,因當?shù)夭萁宰仙值靥庍呹P,所以叫紫塞。蒼梧,山名,即九疑山,在今湖南省藍山縣西。此代指南方。二句亦言“其志懷南不思北”之意。
末二句則極而言之,以示堅拒,仍借鷓鴣以為辭。
參考資料:
1、安旗著.李白詩秘要:三秦出版社,2001年06月第1版:219
2、陳新璋.唐宋詠物詩賞鑒:廣東人民出版社,1986年07月第1版:205
山鷓鴣詞創(chuàng)作背景
天寶十二載,李白五十三歲?!渡晋p鴣詞》大約作于安祿山反叛之前,有人曾經邀請李白入幕僚,李白去幽州以后,發(fā)現(xiàn)安祿山準備謀反,于是毅然回歸江南。早春赴長安,想陳列濟世之策。
參考資料:
1、安旗著.李白詩秘要:三秦出版社,2001年06月第1版:219
山鷓鴣詞鑒賞
詩的開頭描寫山鷓鴣的生活環(huán)境和不安的情狀:苦竹嶺是山名,在今安徽省銅陵市西南?!扒镌螺x”,點明這是秋月高掛的夜晚;“鷓鴣飛”,寫鷓鴣在月的輝照之下驚飛;“南枝”,點明驚飛的范圍。夜鳥不能遠飛;只能在枝頭近處雀躍小飛。這正如辛棄疾在《西江月·夜行黃沙道中》所寫的“明月別枝驚鵲”的情景。
接著寫鷓鴣的夜不安眠,驚飛不定,除了因為秋月高照之外,還因為她即將經歷一場生活的變遷:原來她被許嫁給燕山胡雁,燕山胡雁正以夫婿的身份來接她遷到雁門那里去。
底下寫眾鳥前來相勸、挽留:“翟雉”,長尾的山雞。鷓鴣的好友或“左鄰右舍”,山雞、翟雉等紛紛來勸她不要走。說在南方生活的禽鳥到了北方,多被北方的禽鳥欺侮。這顯然是眾鳥們生活經驗的總結,但這里并未展開,大概因為鷓鴣也是知道的,不必饒舌。
最后四句寫鷓鴣的決心和悲哀處境。
鷓鴣說:雁門地方風霜嚴酷有如劍戟刺人,我決不到那樣的地方去,我已決心在南方九嶷山上筑巢生活,再也不愿違背自己的心愿了。胡雁一定要我跟著它去,而我誓死不去,這該怎樣了結?。∠肫饋聿唤Q驚叫,淚水沾衣。這四句寫鷓鴣的心理活動,先是婉轉:它不像山雞翟雉那樣直統(tǒng)統(tǒng)地說“南禽多被北禽欺”,而歸怨于雁門的嚴霜如戟;次是堅定,誓死不違背巢居蒼梧的心愿;后是悲哀:可以想到胡雁是不會善罷甘休的,而自己的處境能否安然無恙,實在擔心,所以不免哀鳴落淚。這樣寫,曲折深入,合情合理。
全詩寫的其實是山鷓鴣巢居南方、不愿北去的習性,但詩人用故事敷陳開去,在禽鳥生活中加進了婚嫁、逼遷、勸留、相欺、哀叫、落淚以及其他心理活動,仿佛人間生活的縮影,饒有風味。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕