擬挽歌辭·其三譯文及注釋
譯文
茫?;囊安菘蔹S,蕭瑟秋風(fēng)抖白楊。
已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。
四周寂寞無人煙,墳?zāi)垢吒呱跗鄾觥?/p>
馬為仰天長悲鳴,風(fēng)為蕭瑟作哀響。
墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。
永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。
剛才送葬那些人,各自還家入其房。
親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。
死去還有何話講,寄托此身在山岡。
注釋
何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。
蕭蕭:風(fēng)吹樹木聲。
嚴霜:寒霜,濃霜。
送我出遠郊:指出殯送葬。
無人居:指荒無人煙。
嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。
馬:指拉靈樞喪車的馬。
幽室:指墓穴。
朝(zhāo):早晨,天亮。
賢達:古時指有道德學(xué)問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。
向:先時,剛才。
各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。
已歌:已經(jīng)在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。
何所道:還有什么可說的呢。
托體:寄身。山阿(ē):山陵。
參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:255-262
擬挽歌辭·其三創(chuàng)作背景
陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。
參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:255-262
2、吳小如 等.漢魏六朝詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1992:598-601
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕