四塊玉·警世譯文及注釋
譯文
狗爪伸進了沸水,魚兒闖著了繩網(wǎng),帶著一身傷痛,急急地逃離避讓。妓女們腰如弱柳,貌比春花,害人的魔力正強。她們弄嬌作媚,脂粉艷妝,您可別喝了迷魂湯!
注釋
湯:沸水。
邪魔:本意問為妖魔,這里形容不正當(dāng)?shù)氖侄巍?/p>
四塊玉·警世鑒賞
“狗探湯”、“魚著網(wǎng)”兩則形象極為生動,其負(fù)痛急走、心有余悸的情態(tài)如在讀者目前。章回小說中有“惶惶若喪家之犬,急急若漏網(wǎng)之魚”、“鯉魚離卻金鰲鉤,擺尾搖頭更不來”的習(xí)語,曲中正是利用了這種為人所熟悉的視覺印象?!巴粗鴤奔蕊@示了所遭危險的可怕,又有教訓(xùn)沉重、“吃一塹長一智”的意味,從而為引出下文的訓(xùn)誡敲響了警鐘?!疤綔?、“著網(wǎng)”究竟是在比喻些什么。第四句揭示了答案,原來指的是花街柳巷嫖妓尋樂的險事。為尋花問柳而痛吃苦頭固然咎由自取,但妓女設(shè)圈套、行“邪魔”的手段也確實狠毒,一個“旺”字,坐實了前文“急”、“痛”的緣起。讀者至此掩卷,愈覺起首兩句比擬的貼切。妙在作者撇過“邪魔”,回過頭來重新渲染“柳腰花貌”在外表上的嬌艷,最后以“君莫賞”三字輕輕帶住,不啻為當(dāng)頭棒喝。將“柳”、“花”兩度緊挨著“邪魔旺”拈出表現(xiàn),于是警惕春樓以色惑人的主旨便躍然紙上了。小令始終以生動的形象組合來代替枯燥的說教,以“果”引出“因”,語重心長。全曲篇幅短小,朗朗上口,令人過目難忘。
曾瑞簡介
唐代·曾瑞的簡介
曾瑞(生卒年不詳), 元代散曲作家。字瑞卿,自號褐夫。大興(今北京市大興區(qū))人。因喜江浙人才風(fēng)物而移家南方?!朵浌聿尽酚浰芭R終之日,詣門吊者以千數(shù)”,可知他當(dāng)時已有盛名。由于志不屈物,不解趨附奉承,所以終身不仕,優(yōu)游市井,賴江淮一帶熟人饋贈為生。善繪畫,能作隱語小曲,散曲集有《詩酒馀音》行于當(dāng)世,今佚。
...〔 ? 曾瑞的詩(24篇) 〕