折桂令·長江浩浩西來譯文及注釋
譯文
長江水浩浩蕩蕩一瀉千里的從西而來,到了鎮(zhèn)江附近,突然出現(xiàn)巍峨金山在江中突兀而起,山上樓臺更是奇觀。山和水相連著,樓臺相對著,真是天所安排。在這勝景中,要舉杯痛飲,乘興賦詩,連風云煙霞好像也為之變色,傾天地而忘懷。當從酣睡中睜開朦朧的眼睛時,只見眼前金山若隱若現(xiàn),一些兒被云霧籠罩,一半兒陷于煙霾之中,像是海上的蓬萊仙山。
注釋
折桂令:折桂令系曲牌名,屬北曲雙調,正格是六﹑四﹑四﹑四﹑四﹑四﹑七﹑七﹑四﹑四(十句),但是第五句以后可酌增四字句?;騿斡米餍×?,或用在雙調套曲內。
水面云山:金山本在長江中(清末江沙淤積始與南岸相連),故云。云山:形容山勢高峻,云煙繚繞。
山上樓臺:金山寺的殿宇樓臺,依山而建,氣勢不凡。此句即指金山寺。
詩句成:詩句吟成。意含不大的功夫。
云山動色:時轉云移,景色改觀。
天地忘懷:忘記了天地之間的一切事物。
蓬萊:傳說中的海上三神山之一,此喻金山。
霾:本指由于大氣混濁使人看不清景況。也作淹埋之意。
參考資料:
1、李明陽.中華古典詩文珍品 元曲三百首:黃山書社,2002年02月:146
2、朱敦源.中華散曲365首精華今譯:東北朝鮮民族教育出版社,1993.10:153
折桂令·長江浩浩西來創(chuàng)作背景
金山寺在鎮(zhèn)江西北,作者在元文宗至順年間(1330—1332年)曾擔任鎮(zhèn)江府判一職,此曲大概寫于這期間游金山寺后。
參考資料:
1、陳思思,于湘婉.元曲鑒賞大全集 下:中國華僑出版社,2012.09:496
折桂令·長江浩浩西來鑒賞
“長江浩浩西來,水面云山,山上樓臺”。作者下筆并沒有直接寫金山寺,而是先描寫金山寺氣勢不凡的背景。長江自夔門向東,穿過三峽天險,經湖北,過江西,流安徽,入江蘇,兩岸雖然不乏高山丘陵,但地勢基本上是比較平坦的,沒有什么障礙,江水如脫韁的野馬,浩浩蕩蕩,一瀉千里。但到了鎮(zhèn)江附近,卻突然出現(xiàn)“水面云山”的景象,巍峨的金山在江中突兀而起。山立江中,這本身就是自然界的一種奇跡,即使作靜態(tài)描寫,也可謂大觀。元曲《黑漆弩·游金山寺》中就有“蒼波萬頃孤岑矗,是一片水面上天竺”的句子。作者在這里用“浩浩西來”的長江作背景,以動襯靜,就使金山的景象顯得更加壯觀,給人一種天外飛來之感。而金山寺雄踞在從江中拔地而起、聳人云天的高山上?!吧剿噙B,樓臺相對,天與安排”,在把金山寺安置在浩渺遼闊的背景上之后,接著具體描繪金山寺的景況。但作者仍然沒有孤立地就山寫山,就寺寫寺,而是依舊緊緊抓住山立江中的特征來寫。金山寺倒映江中,山與水連在一起,樓臺上下相互映照。山在水中,水在山上,宛若一派仙境。這壯麗奇妙的景象,真是鬼斧神工,人間罕見,所以作者說是“天與安排”。面對如此奇觀,作者豪興大發(fā),飲酒作詩,即景抒懷。
“詩句成風煙動色,酒杯傾天地忘懷”。這兩句,作者用狂態(tài)來表現(xiàn)自己沉醉在如此勝境中的豪情。他舉杯痛飲,乘興賦詩,一篇吟就,連風云煙霞好像也為之變色。他仿佛離開了人間,置身于人跡罕至的仙境,因而不禁手舞足蹈,將杯中酒傾灑于地。當他從酣飲中睜開朦朧的醉眼時,只見眼前的金山若隱若現(xiàn),一半兒被云霧籠罩,一半兒陷于煙霾之中,亭臺樓閣,仿佛都在煙云中冉冉浮動,那景象,酷似海上虛無縹緲的蓬萊仙山。這最后幾筆,給整個畫面染上了一層朦朧的色彩,把讀者引入無限的遐想之中。
全篇寫景,扣緊了“過金山寺”的一個“過”字。作者不是登臨金山,只是乘船經過,因此能夠遠眺,能夠縱覽,能夠從浩浩長江的廣闊背景上,從山與水、山與云、山水與樓臺的種種關系上寫出金山景色的詩情畫意,在給人以美的享受的同時,又能給人以情的感染。