《齊人有一妻一妾》翻譯及注釋
齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而后反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而后反;問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來,吾將瞷良人之所之也。”
譯文: 齊國有個人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(說)是吃飽喝足才回家。妻子問跟他一起吃飯的都是些什么人,(他就說)都是有錢有地位的人。妻子對妾說:“丈夫(每次)出去,都是酒醉飯飽才回家,問是誰跟他在一起吃喝,都是有錢有地位的人。可是,從來也不曾見有顯貴體面的人到家里來。我要暗中看看他到底去什么地方?!?/p>
注釋: 處室:居家度日。良人:古時妻子稱丈夫。饜:飽食。反:通“返”,回家。顯者:顯要的人,達官貴人。瞷:窺視,偷看。
蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談?wù)?。卒之東郭墦間,之祭者乞其余;不足,又顧而之他。此其為饜足之道也。
譯文:卒之東郭墦間,之祭者,乞其余;不足,又顧而之他。
注釋:卒之東郭墦(fán)間,之祭者,乞其余;不足,又顧而之他。
其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。”與其妾訕其良人,而相泣于中庭,而良人未之知也,施施從外來,驕其妻妾。
譯文:其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。
注釋:其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。
由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。
譯文: (第二天)清早起來,(妻子)便拐彎抹角地跟蹤丈夫。(走遍)整個都城,沒有誰停下來與他打招呼交談。最后(他)走到東門城外的墳?zāi)怪虚g,向那些掃墓的人乞討殘羹剩飯。不夠,又四下里看看,到別的掃墓人那里。這就是他天天酒醉飯飽的方法?! ∮删佑^之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣! 妻子回去,(把看到的一切)告訴了妾,說:“丈夫,是我們指望依靠過一輩子的人?,F(xiàn)在卻是這個樣子?!庇谑莾扇艘黄鹪谠鹤永锎罅R,哭成一團。丈夫卻一點也不知道,還得意洋洋地從外面回來,在妻妾面前大耍威風(fēng)。
注釋: 蚤:同“早”。施:斜。這里指斜行,斜從跟隨,以免被丈夫發(fā)現(xiàn)。國中:都城中。國:城。卒:最后。之:來到。東郭:東邊的城墻。墦間:墳?zāi)归g。墦:墳?zāi)辜勒?祭掃墳?zāi)沟娜?。訕:譏諷,嘲罵。中庭:庭院里。施施:喜悅的樣子?! ∮删佑^之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣! 希:通“稀”。