《與胡興安夜別》翻譯及注釋
居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。
譯文:送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
注釋:胡興安:詩人的朋友。居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子??妥樱骸翱妥印敝笇⒁酥垭x去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。
念此一筵笑,分為兩地愁。
譯文:想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
注釋:筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
露濕寒塘草,月映清淮流。
譯文:露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
注釋:清淮流:清清的淮河流水。
方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。
譯文:才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。
注釋:方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。
何遜簡介
唐代·何遜的簡介
南朝梁詩人,字仲言,東海郯(今山東省蒼山縣長城鎮(zhèn))人,何承天曾孫,宋員外郎何翼孫,齊太尉中軍參軍何詢子。八歲能詩,弱冠州舉秀才,官至尚書水部郎。詩與陰鏗齊名,世號陰何。文與劉孝綽齊名,世稱何劉。其詩善於寫景,工于煉字。為杜甫所推許,有集八卷,今失傳,明人輯有何水部集一卷。后人稱"何記室"或"何水部"。
...〔 ? 何遜的詩(159篇) 〕