《后出塞五首》翻譯及注釋
男兒生世間,及壯當(dāng)封侯。
譯文:男子漢生在這個(gè)世上,就是要在壯年的候?qū)崿F(xiàn)自己的報(bào)負(fù)。
戰(zhàn)伐有功業(yè),焉能守舊丘?
譯文:應(yīng)當(dāng)征戰(zhàn)邊疆,怎么可以守著自己出生的地方呆一輩子呢?
召募赴薊門,軍動(dòng)不可留。
譯文:國(guó)家招用我們的時(shí)候遠(yuǎn)赴薊門,大軍就要走了不可以因?yàn)樽约憾粝隆?/p>
注釋:召募:這時(shí)已實(shí)行募兵制的“擴(kuò)騎”。薊門,點(diǎn)明出塞的地點(diǎn)。其地在今北京一帶,當(dāng)時(shí)屬漁陽節(jié)度使安祿山管轄。
千金買馬鞍,百金裝刀頭。
譯文:把家里的錢財(cái)全都散盡用來裝備自己。
閭里送我行,親戚擁道周。
譯文:那樣鄉(xiāng)親們會(huì)為我送行,親戚朋友們把道路擠的滿滿的歡送我。
注釋:道周:即道邊。
斑白居上列,酒酣進(jìn)庶羞。
譯文:頭發(fā)花白了才有了點(diǎn)自己的功業(yè),醉了以后看到別人年青有為才感到羞愧。
注釋:斑白:是發(fā)半白,泛指老人。居上列,即坐在上頭。酒酣:是酒喝到一半的時(shí)候。庶羞,即萊肴。白居易詩“人老意多慈”,老人送別,只希望小伙子能多吃點(diǎn)。
少年別有贈(zèng),含笑看吳鉤。
譯文:想當(dāng)年霍去病出征,卻只能面帶苦笑看著自己的武器。
注釋:別有贈(zèng):即下句的“吳鉤”?!皠e”字對(duì)上文“庶羞”而言。吳鉤:春秋時(shí)吳王闔閭所作之刀,后通用為寶刀名。深喜所贈(zèng)寶刀,暗合自己“封侯”的志愿,所以“含笑”而細(xì)玩。
朝進(jìn)東門營(yíng),暮上河陽橋。
譯文:清晨,我到東門營(yíng)報(bào)到,傍晚,就開拔到了河陽橋上。
注釋:東門營(yíng):洛陽東面門有“上東門”,軍營(yíng)在東門,故曰“東門營(yíng)”。由洛陽往薊門,須出東門。這句點(diǎn)清徵兵的地方。河陽橋:在河南孟津縣,是黃河上的浮橋,晉杜預(yù)所造,為通河北的要津。
落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭。
譯文:晚霞映照迎風(fēng)招展的軍旗,戰(zhàn)馬與蕭蕭朔風(fēng)呼應(yīng)嘶鳴。
注釋:大旗:大將所用的紅旗。。
平沙列萬幕,部伍各見招。
譯文:一望無際的沙原排列著無數(shù)行軍帳幕,行伍首領(lǐng)各自召集手下的士兵。
注釋:幕:帳幕。列,是整齊的排列著。這些帳幕都有一定的方位和距離。
中天懸明月,令嚴(yán)夜寂寥。
譯文:夜空中,高高懸掛朗朗明月,軍令森嚴(yán),整個(gè)營(yíng)地寂然無聲。
悲笳數(shù)聲動(dòng),壯士慘不驕。
譯文:幾聲悲咽的茄聲劃破長(zhǎng)空,從軍壯士神情肅然,失去了往日驕縱之情。
注釋:悲笳:靜營(yíng)之號(hào),軍令既嚴(yán),笳聲復(fù)悲,故慘不驕。
借問大將誰?恐是霍嫖姚。
譯文:借問統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)的大將是誰?大概又是一個(gè)嫖姚校尉霍去病。
注釋:嫖姚:指西漢大將霍去病。“嫖姚”同“剽姚”,霍去病曾以“嫖姚校尉”一戰(zhàn)成名。
古人重守邊,今人重高勛。
譯文:古代的將軍重視守衛(wèi)邊疆,如今的邊將卻只重高官厚祿。
注釋:古人、今人:都指邊將說。重高勛,即貪圖功名。
豈知英雄主,出師亙長(zhǎng)云。
譯文:哪里料得到皇帝偏又好武,出征的軍隊(duì)綿亙不斷,漫卷長(zhǎng)空。
注釋:亙:是綿亙不斷。
六合已一家,四夷且孤軍。
譯文:當(dāng)今全國(guó)既已統(tǒng)一,就沒有出師必要,這樣卻還要孤軍深入。
注釋:且:尚也。跟上句“已”字對(duì)照。
遂使貔虎士,奮身勇所聞。
譯文:使得戰(zhàn)士們都是為了統(tǒng)治者的企圖而拼命。
注釋:遂使:于是使得。承上“且孤軍”來,貔,音琵,即貔貅,猛獸,這里比喻戰(zhàn)士。邊將貪功,人主好武,這就使得戰(zhàn)士們?yōu)榱私y(tǒng)治者的企圖而拼命。勇,是勇往:所聞,是指地方說的,即下文的“大荒”“玄冥”?!稘h書·張騫傳》:“天子(武帝)既聞大宛之屬多奇物,乃發(fā)間使,數(shù)道并出。漢使言大宛有善馬,天子既好宛馬,聞之甘心,使壯上車令等持千金以請(qǐng)宛王善馬。”即此“所聞”二字的本意。
拔劍擊大荒,日收胡馬群;
譯文:在窮荒之地拔劍練習(xí)作戰(zhàn),每天征收成群的戰(zhàn)馬。
注釋:大荒:猶窮荒,過去所謂“不毛之址”。
誓開玄冥北,持以奉吾君!
譯文:將軍發(fā)誓要開發(fā)極北的地方,對(duì)吾皇效忠心。
注釋:玄冥:傳說是北方水神,這里代表極北的地方。
獻(xiàn)凱日繼踵,兩蕃靜無虞。
譯文:捷報(bào)不斷傳來,其實(shí)是虛報(bào)邀賞,因?yàn)槭寝勺迮c契丹本無寇警。
注釋:兩蕃:是奚與契丹;靜無虞,本無寇警。
漁陽豪俠地,擊鼓吹笙竽。
譯文:漁陽郡尚武,多豪士俠客,此豪俠之地,成天鼓樂轟隆。
注釋:漁陽:郡名,今河北薊縣一帶。其地尚武,多豪士俠客,故曰豪俠地。
云帆轉(zhuǎn)遼海,粳稻來東吳。
譯文:渤海上船只鼓帆前進(jìn),那是裝載來自東吳的糧食。
注釋:遼海:即渤海,粳音庚,晚熟而不黏的稻。來東吳,來自東吳。
越羅與楚練,照耀輿臺(tái)軀。
譯文:還有越羅與楚練,其光彩照耀得人身都發(fā)光。
主將位益崇,氣驕凌上都:
譯文:主將的地位更崇高,氣焰更囂張,都不把朝廷放在眼里。
注釋:主將:即安祿山。天寶七載祿山賜鐵券,封柳城郡公:九載,進(jìn)爵東平郡王,節(jié)度使封王,從他開始。上都:指京師,即朝廷。凌,凌犯,目無朝廷。
邊人不敢議,議者死路衢。
譯文:邊疆之人不敢議論,有敢議論告發(fā)的死無葬身之地。
我本良家子,出師亦多門。
譯文:我本來出身良家,懂得許多門道,揣知主將有叛逆的可能,所以不敢跟從。
注釋:多門:許多門道,有多次意。
將驕益愁思,身貴不足論。
譯文:主將驕矜增加了我的憂慮,榮華富貴已不值得一說。
注釋:益:是增益,“思”字照過去讀法應(yīng)作去聲,愁思,即憂慮,是名詞。
躍馬二十年,恐辜明主恩。
譯文:躍馬橫刀二十年,擔(dān)心的是辜負(fù)了明主的恩情。
注釋:躍馬:指身貴,兼含從軍意。
坐見幽州騎,長(zhǎng)驅(qū)河洛昏。
譯文:眼看幽州叛軍長(zhǎng)驅(qū)直入,洛陽即將淪陷。
注釋:坐見:有二義:一指時(shí)間短促,猶行見、立見:一指無能為力,只是眼看著:這里兼含二義。長(zhǎng)驅(qū),言其易。河洛昏,指洛陽行將淪陷。當(dāng)時(shí)安祿山所部皆天下精兵。
中夜間道歸,故里但空村。
譯文:于是半夜里抄小路逃回家,可是故鄉(xiāng)已經(jīng)變成了空村。
注釋:間道歸:抄小路逃回家。
惡名幸脫免,窮老無兒孫。
譯文:我幸虧沒有背上叛逆的罪名,如今孤身一人,沒有兒孫。
注釋:惡名:是叛逆之名,祿山之亂,帶有民族矛盾性質(zhì),這個(gè)士兵不肯背叛,是完全值得肯定的。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國(guó)古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕