《小園賦》翻譯及注釋
若夫一枝之上,巢父得安巢之所;一壺之中,壺公有容身之地。況乎管寧藜床,雖穿而可座;嵇康鍛灶,既暖而堪眠。豈必連闥洞房,南陽(yáng)樊重之第;赤墀青鎖,西漢王根之宅。余有數(shù)畝敝廬,寂寞人外,聊以擬伏臘,聊以避風(fēng)霜。雖復(fù)晏嬰近市,不求朝夕之利;潘岳面城,且適閑居之樂(lè)。況乃黃鶴戒露,非有意于輪軒;爰居避風(fēng),本無(wú)情于鐘鼓。陸機(jī)則兄弟同居,韓康則舅甥不別,蝸角蚊睫,又足相容者也。
譯文: 一枝之上,巢父便得棲身之處:一壺之中,壺公就有安居之地。何況管寧有藜木床榻,雖磨損穿破但仍可安坐;嵇康打鐵之灶,既能取暖又可睡眠其上。難道一定要有南陽(yáng)樊重那樣門(mén)戶連屬的高堂大廈;西漢王根那樣綠色階臺(tái)、青漆門(mén)環(huán)的官舍!我有幾畝小園一座破舊的小屋,寂寥清靜與喧囂塵世隔絕。姑且能與祭祀伏臘的闊屋相比,姑且能以此避風(fēng)遮霜。雖像晏嬰住宅近市,但不求朝夕之利;雖同潘岳面城而居,卻可享安然閑居之樂(lè)。況且鶴鳴僅為警露,非有意乘華美之車(chē);爰居鳥(niǎo)只是避風(fēng),本無(wú)心于鐘鼓之祭。陸機(jī)、陸云兄弟也曾共同擠住一處,殷浩、韓伯舅甥相伴居住也不加區(qū)別。蝸牛之角,蚊目之睫,都足以容身。
爾乃窟室徘徊,聊同鑿坯。桐間露落,柳下風(fēng)來(lái)。琴號(hào)珠柱,書(shū)名玉杯。有棠梨而無(wú)館,足酸棗而非臺(tái)。猶得敧側(cè)八九丈,縱橫數(shù)十步,榆柳兩三行,梨桃百余樹(shù)。拔蒙密兮見(jiàn)窗,行敧斜兮得路。蟬有翳兮不驚,雉無(wú)羅兮何懼!草樹(shù)混淆,枝格相交。山為簣覆,地有堂坳。藏貍并窟,乳鵲重巢。連珠細(xì)菌,長(zhǎng)柄寒匏??梢辕燄?,可以棲遲,崎嶇兮狹室,穿漏兮茅茨。檐直倚而妨帽,戶平行而礙眉。坐帳無(wú)鶴,支床有龜。鳥(niǎo)多閑暇,花隨四時(shí)。心則歷陵枯木,發(fā)則睢陽(yáng)亂絲。非夏日而可畏,異秋天而可悲。
譯文: 于是徘徊于土筑小屋之中,聊同于顏闔破避而逃的住處。梧桐零落紛落,柳下清風(fēng)徐來(lái)。有珠柱之琴?gòu)椬?,有《玉杯》名篇誦讀。棠梨茂郁而無(wú)宏奢宮館,酸棗盛多而無(wú)華美臺(tái)榭。還有不規(guī)則的小園八九丈,縱橫幾十步,榆柳兩三行,梨桃百余棵。撥開(kāi)茂密的枝葉即見(jiàn)窗,走過(guò)曲折的幽徑可得路。蟬有樹(shù)蔭隱蔽不驚恐,雉無(wú)羅網(wǎng)捕捉不懼怕。草樹(shù)混雜,枝干交叉。一簣土為山,一小洼為水。與藏貍同窟而居,與乳鵲并巢生活。細(xì)茵連若貫珠,葫蘆綿蔓高掛。在此可以解餓,可以棲居。狹室高低不平,茅屋漏風(fēng)漏雨。房檐不高能碰到帽子,戶們低小直身可觸眼眉。帳子簡(jiǎn)樸,床笫簡(jiǎn)陋。鳥(niǎo)兒悠閑慢舞,花隨四時(shí)開(kāi)落。心如枯木,寂然無(wú)緒;發(fā)如亂絲,蓬白不堪。不怕炎熱的夏日,不悲蕭瑟的秋天。
一寸二寸之魚(yú),三竿兩竿之竹。云氣蔭于叢蓍,金精養(yǎng)于秋菊。棗酸梨酢,桃榹李薁。落葉半床,狂花滿屋。名為野人之家,是謂愚公之谷。試偃息于茂林,乃久羨于抽簪。雖有門(mén)而長(zhǎng)閉,實(shí)無(wú)水而恒沉。三春負(fù)鋤相識(shí),五月披裘見(jiàn)尋。問(wèn)葛洪之藥性,訪京房之卜林。草無(wú)忘憂之意,花無(wú)長(zhǎng)樂(lè)之心。鳥(niǎo)何事而逐酒?魚(yú)何情而聽(tīng)琴?
譯文: 游魚(yú)一寸二寸,翠竹三竿兩竿。霧氣繚繞著叢生的蓍草,九月的秋菊采為金精。有酸棗酢梨、山桃郁李;積半床落葉,舞滿屋香花??梢越凶鲆叭酥?,又可稱為愚公之谷。在此臥息茂林之下乘蔭納涼,更可體味羨慕已久的散發(fā)隱居生活。園雖有門(mén)而經(jīng)常關(guān)閉,實(shí)在是無(wú)水而沉的隱士。暮夏與荷鋤者相識(shí),五月受披裘者尋訪。求葛洪藥性之事,訪京房周易之變。忘憂之草不能忘憂,長(zhǎng)樂(lè)之花無(wú)心長(zhǎng)樂(lè)。鳥(niǎo)何故而不飲魯酒?魚(yú)何情而出淵聽(tīng)琴?
加以寒暑異令,乖違德性。崔骃以不樂(lè)損年,吳質(zhì)以長(zhǎng)愁養(yǎng)病。鎮(zhèn)宅神以薶石,厭山精而照鏡。屢動(dòng)莊舄之吟,幾行魏顆之命。薄晚閑閨,老幼相攜;蓬頭王霸之子,椎髻梁鴻之妻。燋麥兩甕,寒菜一畦。風(fēng)騷騷而樹(shù)急,天慘慘而云低。聚空倉(cāng)而雀噪,驚懶婦而蟬嘶。
譯文: 加之不能適應(yīng)此地不同的時(shí)令,又違背自己的性情品行。如崔骃不樂(lè)而損壽,如吳質(zhì)以長(zhǎng)愁而患病。埋石降伏宅神,懸鏡威嚇山妖。常惹起莊舄思鄉(xiāng)之情,曾幾次如魏子神志昏聵。每到傍晚,閑室之中,老老少少,相攜相依。有首如飛蓬之子,有椎髻布衣之妻。有燋麥兩甕,有寒菜一畦。騷騷風(fēng)吹樹(shù)木搖曳,慘慘天色陰云低沉。雀聚空倉(cāng)聒噪,蟬驚蟋蟀同鳴。
昔草濫于吹噓,籍文言之慶余。門(mén)有通德,家承賜書(shū)?;蚺阈渲^,時(shí)參鳳凰之墟。觀受釐于宣室,賦長(zhǎng)楊于直廬。
譯文: 昔日草莽之人曾濫竽充數(shù),承蒙皇恩家有余慶。家祖素性高潔,恩承皇上賜書(shū)。有時(shí)陪輦同游玄武闕,有時(shí)與駕共鳳凰殿。如賈誼觀受釐于宣室,如揚(yáng)雄賦《長(zhǎng)楊》于直廬。
遂乃山崩川竭,冰碎瓦裂,大盜潛移,長(zhǎng)離永滅。摧直轡于三危,碎平途于九折。荊軻有寒水之悲,蘇武有秋風(fēng)之別。關(guān)山則風(fēng)月凄愴,隴水則肝腸斷絕。龜言此地之寒,鶴訝今年之雪。百齡兮倏忽,光華兮已晚。不雪雁門(mén)之踦,先念鴻陸之遠(yuǎn)。非淮海兮可變,非金丹兮能轉(zhuǎn)。不暴骨于龍門(mén),終低頭于馬坂。諒天造兮昧昧,嗟生民兮渾渾。
譯文: 繼而便崩川竭,冰碎瓦裂。大盜亂國(guó),梁朝的光輝永遠(yuǎn)熄滅。經(jīng)歷如三危山路直轡摧折,艱險(xiǎn)如九折坂上平途斷裂。像荊軻寒水悲吟,像蘇武秋風(fēng)訣別,關(guān)山風(fēng)月因思鄉(xiāng)凄愴,隴頭流水使旰腸斷絕。龜訴北方之寒,故國(guó)淪喪;鶴嘆今年之雪,不寒而栗。百年呵,彈指一揮;華年呵,老之將至。未雪坎坷恥辱的不幸厄運(yùn),又念如鴻雁遠(yuǎn)去滯留不返。不能如雀雉入淮海而變,不能如金丹于鼎中九轉(zhuǎn)。不是暴腮點(diǎn)額于龍門(mén),以身殉節(jié);而是騏驥負(fù)車(chē)悲鳴馬坂,屈辱難言。誠(chéng)信天道呵,昏昧不仁;慨嘆人們呵,不能了解我的苦衷。
庾信簡(jiǎn)介
唐代·庾信的簡(jiǎn)介
庾信(513—581)字子山,小字蘭成,北周時(shí)期人。南陽(yáng)新野(今屬河南)人。他以聰穎的資質(zhì),在梁這個(gè)南朝文學(xué)的全盛時(shí)代積累了很高的文學(xué)素養(yǎng),又來(lái)到北方,以其沉痛的生活經(jīng)歷豐富了創(chuàng)作的內(nèi)容,并多少接受了北方文化的某些因素,從而形成自己的獨(dú)特面貌。
...〔 ? 庾信的詩(shī)(453篇) 〕