《送客之江寧》翻譯及注釋
春流送客不應(yīng)賒,南入徐州見柳花。
譯文:春江流水,你載著友人的小舟遠(yuǎn)去赴任,你不要遲滯;友人你乘舟南下,途經(jīng)徐州,你可觀賞到那里漫天飛揚(yáng)的柳絮。
注釋:春流:即春天的水流。賒:延緩。徐州:此指古南徐州,與江寧同屬潤州。
朱雀橋邊看淮水,烏衣巷里問王家。
譯文:江寧城中,朱雀橋畔,你可以靜看那千年流淌的秦淮河水;悠悠烏衣巷中,你可以探訪舊時(shí)王謝大家。
注釋:朱雀橋:橫跨秦淮河上,東晉時(shí)王導(dǎo)謝安等豪門巨宅多在其附近?;此核淇v貫今南京市部分稱秦淮河。烏衣巷:在今南京市秦淮河南。東晉時(shí)王謝等望族亦居此。王家:即王導(dǎo)家。
千閭?cè)f井無多事,辟戶開門向山翠。
譯文:城里鄉(xiāng)下皆無多少事,老百姓安居樂業(yè),一片悠閑;打開門窗,就可看見對面蒼翠的青山。
注釋:閭:原指里巷里的門,此處代指城市。井:田地,此處代指鄉(xiāng)下。
楚云朝下石頭城,江燕雙飛瓦棺寺。
譯文:江寧城中,朝霞紅艷滿天;瓦棺寺旁,江上燕子雙飛,一派恬然。
注釋:石頭城:古城名,故城在今南京市清涼山。六朝時(shí)為建康軍事重鎮(zhèn)。瓦棺寺:亦名瓦官寺,在故金陵鳳凰臺。寺有瓦官閣,高二十五丈。
吳士風(fēng)流甚可親,相逢嘉賞日應(yīng)新。
譯文:吳地才子,風(fēng)流倜儻,平易近人,與之相遇,自是高談闊論,相見恨晚,歲月也因之日日變新。
注釋:吳士:江寧古屬吳國,故稱當(dāng)?shù)刈x書人為吳士。風(fēng)流:即灑脫放逸,風(fēng)雅瀟灑。
從來此地夸羊酪,自有莼羹定卻人。(定卻一作:味可)
譯文:從來北方夸贊羊酪味美,其實(shí)江南的莼羹才更加可人。
注釋:此:一作“北”。羊酪:用羊乳制成的一種食品。莼羹:用莼菜烹制的羹。定卻人:一作“味可人”。
韓翃簡介
唐代·韓翃的簡介
韓翃,唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽)人。是“大歷十才子”之一。天寶13年(754)考中進(jìn)士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓翃詩筆法輕巧,寫景別致,在當(dāng)時(shí)傳誦很廣。
...〔 ? 韓翃的詩(171篇) 〕