《石州慢·己酉秋吳興舟中作》翻譯及注釋
雨急云飛,驚散暮鴉,微弄涼月。誰家疏柳低迷,幾點(diǎn)流螢明滅。夜帆風(fēng)駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢斷酒醒時(shí),倚危檣清絕。
譯文:一場秋風(fēng)急雨,驚散了傍晚的烏鴉,雨過之后,天氣豁然開朗,一會兒一輪明月高懸夜空,發(fā)出了清冷的月光。秋柳枝條稀疏,在暮色中模糊不清,幾只螢火蟲在空中飛舞,發(fā)出忽明忽滅的亮光,乘舟揚(yáng)帆,滿湖水氣上升,在月色下朦朧蒼??床环置鳎须s亂的菰蒲被秋風(fēng)吹得搖曳零亂,發(fā)出瑟瑟悲鳴的凄切聲響,酒醒夢斷時(shí),倚著桅桿心中更加悲傷凄切了。
注釋:吳興:今浙江湖州。驚散暮鴉:傍晚的烏鴉被驚散。低迷:模糊的樣子。菰蒲:菰草和蒲草。秋聲咽:西風(fēng)聲音凄切。危檣:船上高聳(sǒng)的桅桿。
心折。長庚光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處,塞垣祗隔長江,唾壺空擊悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣吳越。
譯文:悲傷到心中摧折,連金星都發(fā)怒了,國難當(dāng)頭之時(shí)出現(xiàn)叛亂,金兵入侵囂張到了極點(diǎn)。想要引來天河之水,洗掉中原被敵人屠殺的同胞血肉?;?、欽二帝現(xiàn)在又在何處?目前南宋和金的邊境只有一江之隔,形勢更是十分危急。而自己再有壯志也不過與南朝時(shí)的王處仲一樣,白白擊碎唾壺,空有決心而無所可為,甚至還不如王處仲,連悲歌也是欲唱不能。自己在萬里之外的吳興漂泊避亂,還時(shí)刻不忘被金兵擄走的二主,時(shí)時(shí)為國事多艱,君主多難而痛哭流涕。
注釋:心折:心中摧折,傷心之極。長庚:金星。據(jù)《史記·天官書》載,金星主兵戈之事。群盜:宋高宗建炎二年(公元1128年)十二月,濟(jì)南知府劉豫叛宋降金。三年,苗傅、劉正彥作亂,逼迫高宗傳位太子,兵敗被殺。猖獗(chāngjué):亦作“猖蹶”,任意橫行。兩宮:指徽(huī)、欽(qīn)二帝。塞垣:南宋與金國,夾岸陳兵,只隔長江一水。塞,邊境。唾壺:借喻詞人自己不能親自殺敵雪恥的悲憤心情。龍沙:沙漠邊遠(yuǎn)之地,指徽、欽二帝幽囚之所。孤臣:詞人自指。吳越:古代的吳國、趙國,今江浙一帶,為南宋政府所在地。
張?jiān)珊喗?/a>
唐代·張?jiān)傻暮喗?/p> ? 張?jiān)傻脑?397篇) 〕