《卷耳》翻譯及注釋
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘通:置)
譯文:采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。
注釋:采采:采了又采。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。盈:滿。頃筐:斜口筐子,后高前低。一說斜口筐。這句說采了又采都采不滿淺筐子,心思不在這上頭。嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。寘:同“置”,放,擱置。周行:環(huán)繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出現(xiàn)了她丈夫在外的情景。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
譯文:攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
注釋:陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬:山高不平。我:想象中丈夫的自稱。虺隤:疲極而病。姑:姑且。酌:斟酒。金罍:金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅制,用以盛酒和水。維:發(fā)語詞,無實義。永懷:長久思念。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
譯文:登上高高山脊梁,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
注釋:玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現(xiàn)黃斑。兕觥:一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。永傷:長久思念。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
譯文:艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,仆人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!
注釋:砠:有土的石山,或謂山中險阻之地。瘏:因勞致病,馬疲病不能前行。痡:因勞致病,人過勞不能走路。云:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。吁:憂傷而嘆。