《金菊對芙蓉·上元》翻譯及注釋
金鴨消香,銀虬瀉水,誰家夜笛飛聲。正上林雪霽,鴛甃晶瑩。魚龍舞罷香車杳,剩尊前、袖掩吳綾。狂游似夢,而今空記,密約燒燈。
譯文:金鴨型的香爐飄香,計時用的銀虬在不停地傾泄著流水(意即時間流逝),今夜是誰家的笛聲飛泄而出?帝王之宮苑園囿中雪止而初晴,用鴛瓦砌成的井壁晶瑩冰冷。魚龍雜戲演出完畢后你(所思之人)所乘之車遠(yuǎn)去,只剩下樽前袖子掩住了(拭淚的)吳綾。看似癡狂的游玩如夢幻一般,而現(xiàn)在只記得與你秘密相約在元宵之夜的燈火下。
注釋:金鴨:鑄為鴨形之銅香爐。古人多用以薰香或取暖。此處指薰香。銀蛇,銀漏、虬箭。古代一種計時器,漏壺中有箭,水滿而箭出,箭上有刻度,因以計時,又箭上刻有虬紋,故稱。上林雪霽:上林,上林苑,秦、漢時長安、洛陽等地之皇家宮苑,后泛指帝王之宮苑園囿。雪霽雪止而初晴。甃:磚砌的井壁。魚龍舞:古雜戲。唐宋時京城于元宵節(jié)盛行此戲,亦稱魚龍雜戲,又稱魚龍百戲。香車:謂女人所乘之車。吳綾:指產(chǎn)于余杭(今杭州)一帶的絲織品。燒燈:即燃燈。古詩詞中專指元宵之夜的燈火。
追念往事難憑。嘆火樹星橋,回首飄零。但九逵煙月,依舊籠明。楚天一帶驚烽火,問今宵、可照江城。小窗殘酒,闌珊燈灺,別自關(guān)情。
譯文:追憶懷念往事又苦于無所憑借??帐强畤@元宵日的燈事之景,回首自己內(nèi)心只是飄零,情無所托。京城之通衢大道上,煙云繚繞,月色朦朧,燈籠所發(fā)出的光依舊明亮。而江南一帶正有戰(zhàn)事,而今晚那樣的月色可否照在江城?小窗下酒降酌盡,燈火將盡,燭光微弱,這樣的情景,(那樣的往事)總是讓人動情。
注釋:火樹星橋:形容元宵日,燈事之景。九逵煙月:謂京城之通衢大道上,煙云繚繞,月色朦朧。 九逵,京城之大道?;\明,指月色微明。楚天,本指楚地的天空,后泛指南方的天空。闌珊燈灺:指燈火將盡,燭光微弱。灺,同“炧”,燒殘的燈灰。關(guān)情:動情。
納蘭性德簡介
唐代·納蘭性德的簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩?,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(218篇) 〕