《江上吟》翻譯及注釋
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
譯文:在木蘭為槳沙棠為舟的船上,簫管之樂在船的兩頭吹奏著。
注釋:木蘭:即辛夷,香木名。枻:同“楫”,舟旁劃水的工具,即船槳。沙棠:木名。玉簫金管,用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等樂器的歌妓。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
譯文:船中載著千斛美酒和美艷的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。
注釋:樽:盛酒的器具。置:盛放。斛:古時十斗為一斛。千斛:形容船中置酒極多。妓:歌舞的女子。
仙人有待乘黃鶴,??蜔o心隨白鷗。
譯文:黃鶴樓上的仙人還有待于乘黃鶴而仙去,而我這個??蛥s毫無機心地與白鷗狎游。
注釋:乘黃鶴:用黃鶴樓的神話傳說。黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨江漢。舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。一說是費文祎乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。??停汉_叺娜?。
屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘。
譯文:屈原的詞賦至今仍與日月并懸,而楚王建臺榭的山丘之上如今已空無一物了。興酣()落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄洲。我興酣之時,落筆可搖動五岳,詩成之后,嘯傲之聲,直凌越滄海。
注釋:屈平:屈原名平,戰(zhàn)國末期楚國大詩人,著有《離騷》《天問》等。榭:臺上建有房屋叫榭。臺榭,泛指樓臺亭閣。楚靈王有章華臺,楚莊王有釣臺,均以豪奢著名。
興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄洲。
譯文:功名富貴若能常在,漢水恐怕就要西北倒流了。
注釋:興酣:詩興濃烈。五岳:指東岳泰山,西岳華山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。此處泛指山岳。凌:凌駕,高出。滄洲:江海。
功名富貴若長在,漢水亦應西北流。
注釋:漢水:發(fā)源于陜西省寧強縣,東南流經湖北襄陽,至漢口匯入長江。漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕