《長相思·鐵甕城高》翻譯及注釋
鐵甕城高,蒜山渡闊,干云十二層樓。開尊待月,掩箔披風(fēng),依然燈火揚州。綺陌南頭,記歌名宛轉(zhuǎn),鄉(xiāng)號溫柔。曲檻俯清流。想花陰,誰系蘭舟?
譯文:在鎮(zhèn)江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入云霄。在樓上的閣房里,品著酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風(fēng)。居高臨下,看著黃昏時鎮(zhèn)江城的萬家燈火,就像看到了揚州城。于是想起了以前在揚州的一段歡娛生活。歌妓唱著《宛轉(zhuǎn)歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著蘭舟尋訪美色。
注釋:鐵甕:鎮(zhèn)江(今屬江蘇)古城名,三國時孫權(quán)所筑。蒜山渡:蒜山渡口。干云十二層樓:鎮(zhèn)江城樓有十二層高,故曰干云。干云:沖云。干,沖。開尊待月:斟上酒等待月亮升起。尊同樽,古代盛酒的器具。掩箔披風(fēng):放下竹簾,當(dāng)風(fēng)而立。箔,竹簾子。披風(fēng),擋風(fēng)。披,本指分散,此處引申為遮擋。綺陌:縱橫交錯的道路。歌名宛轉(zhuǎn):指《宛轉(zhuǎn)歌》,一名《神女宛轉(zhuǎn)歌》。鄉(xiāng)號溫柔:即溫柔鄉(xiāng)。蘭舟:即木蘭舟。
念凄絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。勤勤裁尺素,奈雙魚難渡瓜洲。曉鑒堪羞,潘鬢點、吳霜漸稠。幸于飛、鴛鴦未老,不應(yīng)同是悲秋。
譯文:我估量著,自分別以后,你一定每每彈著凄涼的曲調(diào),思念著我;而我呢,也每每吟哦著哀怨的詞句,思念著你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見,只能把愁恨凝聚在樂曲里和詞章里。我屢屢想給你寫情書,無奈山高路遠(yuǎn),到不了你那邊。清晨臨鏡,白發(fā)日漸見多,老態(tài)堪羞。有幸的是,你尚未見老,不應(yīng)像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。
注釋:秦弦:即秦箏,古代弦樂器,音調(diào)凄苦。相傳為秦時蒙恬所造。荊賦:指《楚辭》。楚,古稱為荊。聯(lián)系結(jié)句,知此指宋玉《九辯》。尺素:指書信,古代以生絹作書,故名。雙魚,指魚形信函。瓜洲:在今江蘇揚州南四十里長江邊,隔岸與鎮(zhèn)江相對,亦作“瓜州”。曉鑒:早起臨鏡。幸:幸虧之意。于飛:指夫婦好合。于飛,比翼而飛,喻夫婦好合。鴛鴦,指情侶或夫婦。悲秋:秋氣蕭森,令人傷感,故稱。
秦觀簡介
唐代·秦觀的簡介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護(hù)單位古文游臺。
...〔 ? 秦觀的詩(570篇) 〕