《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》翻譯及注釋
滿地霜華濃似雪。人語(yǔ)西風(fēng),瘦馬嘶殘?jiān)隆R磺?yáng)關(guān)渾未徹。車聲漸共歌聲咽。
譯文:滿地凝結(jié)著寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風(fēng)中話別,瘦馬也向著殘?jiān)虏粩啾Q。送別時(shí),《陽(yáng)關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的車聲仿佛應(yīng)和著歌聲,在痛苦地嗚咽。
注釋:霜華:此指嚴(yán)霜。因其每呈結(jié)晶狀,故云。陽(yáng)關(guān):指《陽(yáng)關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調(diào)。王后來譜入樂府,即以詩(shī)中“渭城”或“陽(yáng)關(guān)”名曲。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時(shí)轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。
譯文:天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時(shí)的模樣。三句為前人未道之語(yǔ)。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數(shù)月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。
注釋:浮生:老莊學(xué)說認(rèn)為人生世事虛幻無定,故云。耽:指沉溺、迷戀;也有停留、拖延、延誤的含義。
王國(guó)維簡(jiǎn)介
唐代·王國(guó)維的簡(jiǎn)介
王國(guó)維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國(guó)近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國(guó)學(xué)大師。
...〔 ? 王國(guó)維的詩(shī)(136篇) 〕