《止酒》翻譯及注釋
居止次城邑,逍遙自閑止。
譯文:我家住在城市附近,逍遙自得十分悠閑。
注釋?zhuān)褐咕疲和V癸嬀?,即戒酒。止:已,停止的意思。居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。閑:閑靜。止:句末助詞。一說(shuō)閑止即閑居,家居無(wú)事之意。
坐止高蔭下,步止蓽門(mén)里。
譯文:閑坐在高樹(shù)濃陰之下,散步也只在柴門(mén)里邊。
注釋?zhuān)荷滈T(mén):猶柴門(mén)。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹(shù)蔭下,步行限于柴門(mén)之內(nèi)。
好味止園葵,大懽止稚子。
譯文:好味道不過(guò)是園中的葵菜,大高興也只有稚子承歡。
注釋?zhuān)褐箞@葵:只有園中的葵菜。大懽:最大的歡快、樂(lè)趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。懽:同“歡”。
平生不止酒,止酒情無(wú)喜。
譯文:平生不肯停止飲酒,停止飲酒將會(huì)心里悶煩。
暮止不安寢,晨止不能起。
譯文:晚上停飲就不得安睡,早上停飲就起床遲延。
日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。
譯文:天天都想停止飲酒,停止了氣血經(jīng)脈將會(huì)虛孱。
注釋?zhuān)籂I(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。中國(guó)古代醫(yī)學(xué)認(rèn)為營(yíng)和衛(wèi)是維持、調(diào)節(jié)人體機(jī)能的兩大要素。營(yíng)指由飲食中吸收的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。
徒知止不樂(lè),未知止利己。
譯文:只知道停止飲酒就不快樂(lè),不知道停止了好處多端。
始覺(jué)止為善,今朝真止矣。
譯文:開(kāi)始覺(jué)得停止飲酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。
從此一止去,將止扶桑涘。
譯文:從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹(shù)生長(zhǎng)的水邊。
注釋?zhuān)簩⒅梗簩⒌?。扶桑涘:指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。
清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。
譯文:清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬(wàn)年。
注釋?zhuān)呵孱佒顾奕荩褐^停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。奚止:何止。祀:年。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕