《代別情人》翻譯及注釋
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
譯文:你像清水一樣矜持,我像桃花生長(zhǎng)在河岸。
注釋?zhuān)喊l(fā):生長(zhǎng)。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
譯文:桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
注釋?zhuān)翰ㄊ帲核ㄊ幯?/p>
我悅子容艷,子傾我文章。
譯文:我喜歡你的容顏,你喜愛(ài)我的文章。
注釋?zhuān)簮偅合矚g。子:你。這里是男子對(duì)女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
譯文:我用綠綺琴?gòu)椫缸嗥穑鹤哮x鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚(yáng)。
注釋?zhuān)壕G琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這里代指詩(shī)中男主人公彈奏的琴。曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩(shī)中男子所彈奏的曲譜名。
昔作一水魚(yú),今成兩枝鳥(niǎo)。
譯文:我們?cè)?jīng)歡如魚(yú)水,如今卻成為兩顆樹(shù)上的鳥(niǎo)兒。
注釋?zhuān)阂凰和怀刂小?/p>
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
譯文:夜夜相對(duì)哀鳴,一直到天亮。
注釋?zhuān)何鍟裕杭次甯?,指天快亮的時(shí)候。
起折相思樹(shù),歸贈(zèng)知寸心。
譯文:我折一支相思樹(shù)枝送給你,聊表我寸心。
注釋?zhuān)合嗨紭?shù):能夠表達(dá)男女相思之情的樹(shù),紅豆等,都稱為相思樹(shù)。寸心:即區(qū)區(qū)之心。
覆水不可收,行云難重尋。
譯文:潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。
注釋?zhuān)焊菜褐杆疂娫诘厣?,比喻不可挽回。行云:飄來(lái)飄去的云彩。
天涯有度鳥(niǎo),莫絕瑤華音。
譯文:就算我們分隔天涯,別忘記托鳥(niǎo)兒帶來(lái)你的音訊。
注釋?zhuān)禾煅模杭刺爝叄笜O遠(yuǎn)的地方。度鳥(niǎo):一個(gè)人孤獨(dú)地生活。如臺(tái)灣相思樹(shù)、紅豆樹(shù)、海指飛來(lái)飛去的鳥(niǎo),比喻男子一個(gè)人孤獨(dú)的生活。莫絕:不要斷絕。瑤華音:珍貴的音信?,幦A:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕