《白馬篇》翻譯及注釋
龍馬花雪毛,金鞍五陵豪。
譯文:你騎著白雪花毛的龍馬,金鞍閃耀,好一個(gè)五陵豪俠。
注釋?zhuān)何辶辏憾拧㈠敝^杜陵、灞陵,在城南;五陵謂長(zhǎng)陵、安陵、陽(yáng)陵、茂陵、平陵,在渭北。皆漢代帝王陵墓,并徙入以置縣邑,其所徙者皆豪右、富貲、吏二千石。五陵豪:謂五陵豪俠。
秋霜切玉劍,落日明珠袍。
譯文:你所佩之劍,色如秋霜,切玉如泥;你所穿之袍,綴有明珠,耀如落日。
注釋?zhuān)呵锼盒稳輨Φ念伾?。切?形容劍的鋒利。明珠袍:鑲珠的衣袍。
斗雞事萬(wàn)乘,軒蓋一何高。
譯文:原來(lái)你是侍奉皇上斗雞徒,乘坐的馬車(chē)軒蓋高高。
注釋?zhuān)憾冯u:玄宗好斗雞,善斗雞者每召入宮中侍奉,甚得寵幸。軒蓋:有篷蓋之車(chē),貴人所乘。萬(wàn)乘,指天子。古制,天子有兵車(chē)萬(wàn)乘。軒蓋:車(chē)蓋。
弓摧南山虎,手接太行猱。
譯文:你張弓可摧南山虎,伸臂手接太行飛猱。
注釋?zhuān)汗菽仙交ⅲ河脮x周處事?!稌x書(shū)·周處傳》載:南山白額猛虎為患,周處入山射殺之。
酒后競(jìng)風(fēng)采,三杯弄寶刀。
譯文:你酒后風(fēng)采飛揚(yáng),三杯下肚,笑弄寶刀。
殺人如剪草,劇孟同游遨。
譯文:你殺人如剪草,與劇孟一同四海遨游。
注釋?zhuān)簞∶希簼h時(shí)大俠。此代指當(dāng)時(shí)豪俠中之雄杰者。
發(fā)憤去函谷,從軍向臨洮。
譯文:你終于想起改變自己的游蕩生活,要爭(zhēng)取功名。你于是發(fā)憤去了函谷關(guān),跟隨大軍去到臨洮前線。
注釋?zhuān)汉龋汗抨P(guān)名,在陜州靈寶縣。此代指帝京以東之要塞。臨洮,地名,屬隴右道洮州。此代指帝京以西之邊陲。臨洮,古縣名,在今甘肅眠縣一帶。
叱咤經(jīng)百戰(zhàn),匈奴盡奔逃。
譯文:叱咤風(fēng)云經(jīng)百戰(zhàn),匈奴如鼠盡奔逃。
注釋?zhuān)哼尺澹号饴?。萬(wàn)戰(zhàn)場(chǎng):全詩(shī)校:“一作經(jīng)百戰(zhàn)。”
歸來(lái)使酒氣,未肯拜蕭曹。
譯文:你歸來(lái)豪氣不改,終日飲酒,不肯給蕭曹宰相下拜。羞入原憲室,荒徑隱蓬蒿。羞于學(xué)原憲,居住荒僻蓬蒿的地方。
注釋?zhuān)菏挷埽杭礉h相蕭何、曹參。此代指時(shí)相。使酒氣:因酒使氣。蕭曹:西漢名相蕭何和曹參。拜,全詩(shī)校:“一作下。”羞入原憲室,荒徑隱蓬蒿(hāo)。原憲:即子恩,孔子弟子。居處簡(jiǎn)陋,上漏下濕,不以為意,端坐而弦歌。見(jiàn)《韓詩(shī)外傳》。
羞入原憲室,荒淫隱蓬蒿。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕