《陽春曲·題情》翻譯及注釋
輕拈斑管書心事,細折銀箋寫恨詞。可憐不慣害相思,則被你個肯字兒,迤逗我許多時。
譯文:輕輕拈著斑紋的竹子做成的毛筆寫著心里的事情,細細的信箋抒寫離愁別恨的話,可憐常常害相思之苦,都是你口中說的“肯”字,挑逗我等了多時。
注釋:陽春曲:曲牌名,又名“喜春來”、“惜芳春”。題情:曲題。斑管:有斑紋的竹子做成的毛筆。銀箋:潔白的信箋。恨詞:抒寫離愁別恨的話。迤逗:勾引,挑逗。
鬢云懶理松金鳳,胭粉慵施減玉容。傷情經歲繡幃空,心緒冗,悶倚翠屏。
譯文:烏云般的鬢發(fā)懶得去梳理,頭上金鳳釵也松散了,脂粉也不想施抹,顏容漸漸地衰減。長時間的獨守空房讓人傷情,心緒混亂,愁悶地倚靠著翠屏。
注釋:鬢云:形容婦女鬢發(fā)美如烏云。金鳳:鳳形的首飾。玉容:美稱女子的容貌。
慵拈粉線閑金縷,懶酌瓊漿冷玉壺。才郎一去信音疏,長嘆吁,香臉淚如珠。
譯文:懶得去裁剪衣裳,針線活也閑下來了,連美酒都提不起勁頭了,只能讓玉壺生冷。才子情郎這一去音信全無,我只有長吁短嘆,香臉上流淚如珠。
注釋:粉線:沾有黃、白色粉的粗線,用于裁衣時打底樣。瓊漿:原指仙人的飲料,此處喻美酒。
從來好事天生儉,自古瓜兒苦后甜。奶娘催逼緊拘鉗,甚是嚴,越間阻越情忺。
譯文:自古以來老天爺對好事都很吝嗇,瓜兒的生長也總是先苦后甜。奶娘催逼拘管得像鉗子一樣緊,特別嚴??稍绞菑闹凶钄r,咱兩人的感情卻越深熾。
注釋:好事:指男女間的愛情。儉:約束,拘檢。奶娘:即親娘。緊拘鉗:緊緊地加以拘束鉗制。間阻:從中阻攔。情忺:情投意合。
笑將紅袖遮銀燭,不放才郎夜看書。相偎相抱取歡娛,止不過迭應舉,及第待何如。
譯文:笑著用紅袖遮擋著白色的蠟燭,不讓我的才子情郎夜里苦讀書?;ハ嘁蕾嘶ハ鄵肀g愉取樂,只不過是為了應舉才如此用功,就算考上了又怎么樣?
注釋:紅袖:紅色的衣袖。銀燭:雪亮的蠟燭。止不過:即只不過。迭應舉:屢次參加科舉考試。及第:科舉應試后中選。
百忙里鉸甚鞋兒樣,寂寞羅幃冷篆香。向前摟定可憎娘,止不過趕嫁妝,誤了又何妨。
譯文:百忙中你剪什么鞋樣呢,我這里羅帳空空很寂寞,連篆香都發(fā)冷了。上前摟住可愛又可恨的嬌娘,只不過是為了趕做嫁妝,就是誤了嫁妝又有何妨?
注釋:鉸:用剪刀的兩刃相夾切,用剪刀剪。羅幃:羅帳。篆香:猶盤香。
白樸簡介
唐代·白樸的簡介
白樸(1226—約1306) 原名恒,字仁甫,后改名樸,字太素,號蘭谷。漢族,祖籍隩州(今山西河曲附近),后徙居真定(今河北正定縣),晚歲寓居金陵(今南京市),終身未仕。他是元代著名的文學家、曲作家、雜劇家,與關漢卿、馬致遠、鄭光祖合稱為元曲四大家。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊墻頭馬上》、《董月英花月東墻記》等。
...〔 ? 白樸的詩(155篇) 〕