《黃鶴樓記》翻譯及注釋
州城西南隅,有黃鶴樓者?!秷D經(jīng)》云:“費(fèi)祎登仙,嘗駕黃鶴返憩于此,遂以名樓。”事列《神仙》之傳,跡存《述異》之志。觀其聳構(gòu)巍峨,高標(biāo)巃嵸,上倚河漢,下臨江流;重檐翼館,四闥霞敞;坐窺井邑,俯拍云煙:亦荊吳形勝之最也。何必瀨鄉(xiāng)九柱、東陽八詠,乃可賞觀時(shí)物、會集靈仙者哉。
譯文: 在鄂州城的西南角,有一座樓叫黃鶴樓?!秷D經(jīng)》上說:“費(fèi)祎成仙,曾經(jīng)騎著黃鶴返回在這里休息,于是就用“黃鶴”命名這座樓。事情記載在《神仙傳》上,事跡保存在《述異記》上。觀看黃鶴樓這座矗立著的樓宇,高大雄偉,高高聳立。它頂端靠著銀河,底部臨近大江。兩層屋檐,飛檐像鳥的翅膀一樣高高翹在房舍之上。四面的大門高大寬敞,坐在黃鶴樓上可以遠(yuǎn)眺城鄉(xiāng)景色,低頭可以拍擊云氣和煙霧:這里也是楚地和吳地山川勝跡最美的地方。沒有必要去瀨鄉(xiāng)的老子祠,去東陽的八詠樓,這里就可以觀賞景色、會集神仙了。
注釋: 州:指鄂州,指所在今湖北武漢市武昌。隅:角落。《圖經(jīng)》:記載某地風(fēng)俗,物產(chǎn),附有地圖的書籍。費(fèi)祎:字文偉,三國時(shí)蜀漢大將軍。登仙:成仙。嘗:曾經(jīng)。駕:騎。憩:休息。遂:于是,就。以:用。列:記載?!渡裣伞罚杭础渡裣蓚鳌?,晉代葛洪著,專記神仙故事。《述異》之志:是《述異記》,南朝梁任昉著,多載志怪故事。其:代詞,指黃鶴樓。巍峨:高大雄偉的樣子。巃嵸:高聳的樣子。河漢:銀河。翼:古代建筑的飛檐。闥:門。霞敞:高大寬敞。井邑:城鄉(xiāng)。荊吳:楚國和吳國,這里泛指長江中下游地區(qū)。之:的。最:最美的地方。瀨鄉(xiāng)九柱:指位于瀨鄉(xiāng)的老子祠,故址在今河南鹿邑。柱,屋柱,代指屋宇。九,泛指多數(shù)。東陽八詠:指南齊文學(xué)家沈約任東陽太守時(shí)所建八詠樓。樓原名元暢樓,沈約有《登臺望秋月》等詩八首,稱八詠詩,故稱。
刺使兼侍御史、淮西租庸使、荊岳沔等州都團(tuán)練使,河南穆公名寧,下車而亂繩皆理,發(fā)號而庶政其凝。或逶迤退公,或登車送遠(yuǎn),游必于是,宴必于是。極長川之浩浩,見眾山之累累。王室載懷,思仲宣之能賦;仙蹤可揖,嘉叔偉之芳塵。乃喟然曰:“黃鶴來時(shí),歌城郭之并是;浮云一去,惜人世之俱非。”有命抽毫,紀(jì)茲貞石。
譯文: 刺史兼侍御史、淮西租庸使、荊岳沔等州都團(tuán)練使、是河南的穆寧,他一上任就把政事治理得很好,一發(fā)出號召老百姓就十分擁護(hù)。有時(shí)在公務(wù)之余他來此小憩,有時(shí)他登車在此把客人送到很遠(yuǎn)的地方,他游覽一定來這里,設(shè)宴也一定在這里。從黃鶴樓上可以極目遙望浩浩的長江,可以看見眾多的高山。朝中的文人想抒發(fā)感懷的時(shí)候,可以來此讀到王粲的《登樓賦》,如果想尋找仙人的蹤跡,來此可以找到荀叔偉駕鶴來臨的地方。于是人們常常感嘆說:“在榮華富貴之時(shí),人們常常一起歌詠這雄偉的黃鶴樓,等到衰敗的時(shí)候,看到黃鶴樓就常常感到物是人已非?!蔽曳蠲鼒?zhí)筆,在這堅(jiān)硬的石頭上寫下了這段文字。
注釋: 仲宣:漢文學(xué)家王粲(177—217年),善詩賦。所作《登樓賦》頗有名。叔偉:荀叔偉,曾于黃鶴樓上見到仙人駕鶴而至。
時(shí)皇唐永泰元年,歲次大荒落,月孟夏,日庚寅也。
譯文: 時(shí)間是皇唐永泰元年,太歲紀(jì)年為大荒落,四月二十七日。
注釋: 永泰元年:即公元765年。永泰為唐代宗的年號。大荒落:《爾雅》紀(jì)年,太歲運(yùn)行到地支“巳”的方位。孟夏:四月。庚寅:二十七日。