《浩歌》翻譯及注釋
南風(fēng)吹山作平地,帝遣天吳移海水。
譯文:南風(fēng)把大山吹成平地,天帝派天吳移來(lái)了海水。
王母桃花千遍紅,彭祖巫咸幾回死?
譯文:王母的桃花開(kāi)了上千遍,長(zhǎng)壽的彭祖和巫咸也該死過(guò)幾回。
注釋:王母:傳說(shuō)中的西王母(事見(jiàn)《穆天子傳》、《列子》等),傳說(shuō)她栽的仙桃樹(shù)三千年結(jié)一次果實(shí)。彭祖:傳說(shuō)他叫篯鏗,是顓頊的玄孫,生于夏代,堯封他在彭地,到殷末時(shí)已有七百六十七歲(一說(shuō)八百余歲),殷王以為大夫,托病不問(wèn)政事巫咸:一作巫戊,商王太戊的大臣。相傳他發(fā)明鼓,發(fā)明用筮占卜,又會(huì)占星,是神仙人物。
青毛驄馬參差錢(qián),嬌春楊柳含緗煙。
譯文:坐騎的青驄馬花紋如連錢(qián),初春的楊柳含裹著縷縷云煙。
注釋:青毛驄馬:名馬。參差錢(qián):馬身上的斑紋參差不齊。含緗煙:形容楊柳嫩黃。緗:淺黃色的絹。緗,一作細(xì)。
箏人勸我金屈卮,神血未凝身問(wèn)誰(shuí)?
譯文:彈箏美人用金杯勸我飲酒,謂我年輕,前程未知當(dāng)自勉。
注釋:箏人:彈箏的女子。屈卮:一種有把的酒盞。神血句:酒醉時(shí)飄飄然,似乎形神分離了,不知自己是誰(shuí)。神血未凝:即精神和血肉不能長(zhǎng)期凝聚,它是生命短促的婉曲說(shuō)法。身問(wèn)誰(shuí):是“身向誰(shuí)”的意思。
不須浪飲丁都護(hù),世上英雄本無(wú)主。
譯文:不須縱酒欣賞那哀怨曲《丁都護(hù)》,要知道世上的英雄本來(lái)無(wú)定主。
注釋:丁都護(hù):劉宋高祖時(shí)的勇士丁旿,官都護(hù)。
買(mǎi)絲繡作平原君,有酒唯澆趙州土。
譯文:買(mǎi)絲線繡一幅憐才愛(ài)士的平原君,有好酒只拿去澆祭趙州的舊土。
注釋:平原君:趙勝,戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)貴族,惠文王之弟,善養(yǎng)士,門(mén)下有食客數(shù)千人,任趙相。趙孝成王七年(公元前259年),秦軍圍趙都邯鄲,平原君指揮抗秦,堅(jiān)守三年,后楚、魏聯(lián)合,擊敗秦軍。
漏催水咽玉蟾蜍,衛(wèi)娘發(fā)薄不勝梳。
譯文:漏刻催逼,水流急急通過(guò)玉蟾蜍,侍酒女子頭發(fā)稀薄已經(jīng)不好梳。
注釋:漏:古代的計(jì)時(shí)器。玉蟾蜍:滴漏上面玉制的裝飾??赡茉?shī)人寫(xiě)的這種漏壺就是蟾蜍形狀的,水從其口中滴出。衛(wèi)娘:原指衛(wèi)后,即漢武帝的皇后衛(wèi)子夫。傳說(shuō)她發(fā)多而美,深得漢武帝的寵愛(ài)?!稘h武故事》:“上見(jiàn)其美發(fā),悅之。”這里的“衛(wèi)娘”代指妙齡女子,或即侑酒歌女。發(fā)薄不勝梳:言衛(wèi)娘年老色衰,頭發(fā)稀疏了。
羞見(jiàn)秋眉換新綠,二十男兒那刺促?
譯文:眼看著濃黑眉毛轉(zhuǎn)眼變衰白,二十歲的男子哪能無(wú)謂地空勞碌?
注釋:秋眉:稀疏變黃的眉毛。換新綠:畫(huà)眉。唐人用青黑的黛色畫(huà)眉,因與濃綠色相近,故唐人詩(shī)中常稱黛色為綠色。刺促:煩惱。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介
李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕