《最高樓·暮春》翻譯及注釋
花信緊,二十四番愁。風(fēng)雨五更頭。侵階苔蘚宜羅襪,逗衣梅潤(rùn)試香篝。綠窗閑,人夢(mèng)覺(jué),鳥(niǎo)聲幽。
譯文:暮春時(shí)節(jié)花期已快過(guò),五更時(shí)分窗外小雨仍是淅淅瀝瀝。石階上長(zhǎng)滿苔蘚穿著羅襪就可以踩上去,空氣潮濕,衣服也只能放在熏籠上。夢(mèng)醒無(wú)事,只聽(tīng)窗外鳥(niǎo)兒啼鳴,倍感清幽。
注釋:花信:花開(kāi)的信息,亦指開(kāi)花時(shí)節(jié),泛指女子在20歲左右的青春年華。五更頭:天將明時(shí)。梅潤(rùn):謂梅雨季節(jié)的潮濕空氣。香篝:熏籠。綠窗:綠色紗窗。指女子居室。
按銀箏、學(xué)弄相思調(diào)。寫幽情、恨殺知音少。向何處,說(shuō)風(fēng)流。一絲楊柳千絲恨,三分春色二分休。落花中,流水里,兩悠悠。
譯文:輕撫銀箏,慢慢練習(xí)相思曲。琴聲婉轉(zhuǎn)多情,只可惜無(wú)知音聆聽(tīng)。心中的這無(wú)限愁緒要到哪里去訴說(shuō)啊!雨中楊柳飄飄蕩蕩,殘花滿地,仿似在告訴我們:已至暮春,春將休。
注釋:銀箏:用銀裝飾的箏或用銀字表示音調(diào)高低的箏。
薛昂夫簡(jiǎn)介
唐代·薛昂夫的簡(jiǎn)介
薛昂夫(1267—1359) 元代散曲家?;佞X(即今維吾爾族)人。原名薛超吾,以第一字為姓。先世內(nèi)遷,居懷孟路(治所在今河南沁陽(yáng))。祖、父皆封覃國(guó)公。漢姓為馬,又字九皋,故亦稱馬昂夫、馬九皋。據(jù)趙孟頫《薛昂夫詩(shī)集序》(《松雪齋文集》),他曾執(zhí)弟子禮于劉辰翁(1234~1297)門下,約可推知他生年約在元初至元年間。歷官江西省令史,僉典瑞院事、太平路總管、衢州路總管等職。薛昂夫善篆書,有詩(shī)名,詩(shī)集已佚。詩(shī)作存于《皇元風(fēng)雅后集》、《元詩(shī)選》等集中。
...〔 ? 薛昂夫的詩(shī)(24篇) 〕