《仁和里雜敘皇甫湜》翻譯及注釋
大人乞馬癯乃寒,宗人貸宅荒厥垣。
譯文:向長輩借來瘦馬,我騎入洛陽,向族人租借的宅子滿目荒涼。
注釋:大人:古人對父母稱號,詩中指母親。乞:給予。癯乃寒:瘦弱。宗人:同族人。厥:其。
橫庭鼠徑空土澀,出籬大棗垂珠殘。
譯文:空庭里只有老鼠跑來跑去,幾粒殘棗在出籬的樹上搖晃。
注釋:澀:干澀粗糙。
安定美人截黃綬,脫落纓裾暝朝酒。
譯文:安定城的君子,可嘆你調(diào)任外放,卻仍然飲酒自娛,不放在心上。
注釋:安定美人:指皇甫湜。黃綬:縣尉所佩黃色絲帶。纓裾:冠帶和衣襟,指官服。
還家白筆未上頭,使我清聲落人后。
譯文:直到還鄉(xiāng)之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚名的希望。
注釋:白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。清聲:好名聲。
枉辱稱知犯君眼,排引才升強絙斷。
譯文:枉稱知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。
注釋:枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。排引:引薦。強絙:粗大的繩索。
洛風送馬入長關(guān),闔扇未開逢猰犬。
譯文:當初我滿懷豪情隨洛風入都,天門未開,前路被狂犬攔擋。
注釋:長關(guān):長安的城關(guān),古稱長關(guān)為長都。闔扇:門扇,此指“君門”,即皇城大門。猰犬:應作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。
那知堅都相草草,客枕幽單看春老。
譯文:不料相馬人也有看走眼的時候,我落魄異鄉(xiāng),眼看著青春耗光。
注釋:堅都:兩位古代善相馬者,指刀堅和丁君都,詩中代指主管考試的禮部官員。幽單::猶孤獨。春老:春光消逝。
歸來骨薄面無膏,疫氣沖頭鬢莖少。
譯文:歸家時,枯瘦的臉上毫無光澤,鬢發(fā)稀疏,好像大病了一場。
注釋:膏:滋潤的面部肌膚。
欲雕小說干天官,宗孫不調(diào)為誰憐?
譯文:想寫一篇傳奇去干謁權(quán)貴,一個遭棄的皇孫,誰肯把我欣賞?
注釋:雕:寫作。干:干謁。天官:吏部官員。宗孫:李賀自謂。不調(diào):不被選中。
明朝下元復西道,崆峒敘別長如天。
譯文:年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話別,明日山高水長。
注釋:下元:唐人稱十月十五日為下元。崆峒:洛陽代稱。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕