《書懷贈南陵常贊府》翻譯及注釋
歲星入漢年,方朔見明主。
譯文:在木星下凡落入漢朝的那一年,東方朔侍奉漢武帝這位英明的君主。
注釋:歲星:即木星。古人以其歲行一次,故名歲星。方朔,即東方朔,字曼倩。漢武帝時待詔金馬門,官至太中大夫。傳說他是歲星下凡的人。此李白以東方朔自喻。入漢年,見明主,皆指天寶元年應(yīng)詔入京見玄宗。
調(diào)笑當(dāng)時人,中天謝云雨。
譯文:我待詔翰林時也如同東方朔一樣調(diào)侃嘲笑過時臣,由是被逐出朝而未能沾君恩露。
注釋:調(diào)笑二句:云雨,咸本作雪雨。誤。
一去麒麟閣,遂將朝市乖。
譯文:一旦離開了翰林院,便與朝廷和京城長久分開。
注釋:麒麟閣:閣在未央宮中。此借唐翰林院。朝市乖:朝市,朝廷與京城市肆。乖,分離。
故交不過門,秋草日上階。
譯文:交好的故友不再登門,秋草日漸長上了門前的臺階。
當(dāng)時何特達(dá),獨與我心諧。
譯文:當(dāng)今您卻特別通達(dá),獨自與我交往心諧。
注釋:當(dāng)時二句:當(dāng)時,當(dāng)今。特達(dá),特出不群。諧,合。此二句謂當(dāng)今唯有你常贊府特出不群,能與我友好心諧。
置酒凌歊臺,歡娛未曾歇。
譯文:此來又置酒于凌歊高臺,歡樂愉快未曾歇衰。
注釋:凌歊臺:在當(dāng)涂城北黃山。
歌動白紵山,舞回天門月。
譯文:歌聲震動了白纻山林,歡舞像纏繞著天門山月。
注釋:白纻山,在當(dāng)涂城東五里。胡本作白纻曲。天門,即天門山,在當(dāng)涂城西南三十五里。
問我心中事,為君前致辭。
譯文:您問我心中有何事煩惱,我在您面前細(xì)細(xì)述說。
君看我才能,何似魯仲尼。
譯文:您看我的才能,與魯國的孔子多么相似。
注釋:何似:朱本作何如。小儒,朱本注:“小儒者,白自謂也?!?/p>
大圣猶不遇,小儒安足悲。
譯文:像他那樣的大圣人猶未遇到相知的君王,而我這小儒未被所用又何足悲戚?
云南五月中,頻喪渡瀘師。
譯文:前不久的云南夏季五月,朝廷的渡瀘之師頻頻喪滅。
注釋:瀘,瀘江,在今四川、云南交界處。此二句用《出師表》語。
毒草殺漢馬,張兵奪云旗。
譯文:有毒之草毒殺朝廷的戰(zhàn)馬,強大的敵軍奪掠了唐軍戰(zhàn)旗。
注釋:張兵句:張兵,強兵。秦旗,與上句“漢馬”皆借指唐軍。蕭本、元刊二十六卷本、郭本、朱本、嚴(yán)評本、全唐詩本俱作云旗。
至今西洱河,流血擁僵尸。
譯文:時至今日的西洱河中,流淌的血水仍然擁積著將士的尸體。
注釋:西洱河:宋本原作西二河。胡本、朱本作西洱河。王本注云:“當(dāng)作洱?!苯駬?jù)改。西洱河又名洱海,古名葉榆澤。在今云南大理市東。因湖形如耳得名。
將無七擒略,魯女惜園葵。
譯文:朝廷的將領(lǐng)沒有當(dāng)年諸葛亮七擒七縱的謀略,百姓只得像魯女惜葵一樣擔(dān)心國難不得生息。
注釋:七擒略:此句謂百姓憂國家有難,使百姓遭殃。
咸陽天下樞,累歲人不足。
譯文:長安作為京都是天下的樞紐,幾年來百姓總是糧食不足。
注釋:咸陽句:咸陽,代指長安。天地樞,蕭本、玉本、郭本、朱本、全唐詩本、王本俱作天下樞。人不足:指貧民糧食不足。一盤,咸本作一杯。宰衡,即宰相。此處喻楊國忠。
雖有數(shù)斗玉,不如一盤粟。
譯文:雖然那里有許多珍珠美玉,到這時卻不如一盤米粟。
賴得契宰衡,持鈞慰風(fēng)俗。
譯文:幸賴有像古代賢人殷契那樣的宰相,秉持國政慰藉風(fēng)俗。
注釋:持鈞:古人常以陶鈞喻治理國家。持鈞即秉持國政。
自顧無所用,辭家方來歸。
譯文:我看自己無所用世,辭家出游至今未歸。
注釋:方來歸:咸本作方求歸。蕭本、玉本、郭本、朱本、嚴(yán)評本、全唐詩本俱作方來歸。
霜驚壯士發(fā),淚滿逐臣衣。
譯文:驚嘆著壯士的鬢發(fā)如霜,淚水常常流滿逐臣的衣襟。
以此不安席,蹉跎身世違。
譯文:因此我睡不安席,蹉跎的經(jīng)歷違背世事令人傷心。
注釋:身世違:蕭本、玉本、郭本、朱本、嚴(yán)評本、胡本俱作因身違。
終當(dāng)滅衛(wèi)謗,不受魯人譏。
譯文:我終究要消除時人的毀謗,不再受到他人的譏評。
注釋:衛(wèi)謗:此亦指滅謗而言。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕