《還舊居》翻譯及注釋
疇昔家上京,六載去還歸。
譯文:從前居住在上京,離別六年常來歸。今日始復(fù)來,愴多所悲。今日重來舊居處,凄愴哀痛多傷悲。
注釋:舊居:指陶淵明故居潯陽柴桑(今江西九江西南)。疇昔:往昔,從前。疇:發(fā)語助詞,無義。家上京:詩人大約在義熙元年(405),即由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當(dāng)距柴桑舊居不遠(yuǎn)。六載:即詩人在上京居住的時(shí)間。一本作“十載”。去還歸:謂常來常往。指經(jīng)?;夭裆L酵?/p>
今日始復(fù)來,惻愴多所悲。
譯文:東西街道仍原樣,有些房舍已坍頹。
注釋:今日:指寫此詩的時(shí)間,始復(fù)來:詩人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為“始復(fù)來”。惻愴:凄傷悲痛。
阡陌不移舊,邑屋或時(shí)非。
譯文:故居周圍走訪遍,鄰里老人少存遺。
注釋:阡陌:本指田間小道,此處指邑中街道,南北為阡,東西為陌。不移舊:沒有改變?cè)鹊臉幼?。邑屋:邑指縣城。上京里在柴桑城外近鎮(zhèn)內(nèi),故稱民屋為邑屋?;驎r(shí)非:有的與從前不同。
履歷周故居,鄰老罕復(fù)遺,
譯文:漫步探尋前蹤跡,某處令我情戀依。
注釋:履歷:所經(jīng)過之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復(fù)遺:很少有還活著的。
步步尋往跡,有處特依依。
譯文:百年只是變幻影,寒來暑往歲月催。
注釋:往跡:過去的蹤跡。有處:意為某些地方。有,或也,此處轉(zhuǎn)為“某”的意思。依依:依戀不舍的樣子。
流幻百年中,寒暑日相推。
譯文:常憂生命到盡頭,身體氣力未盡衰。
注釋:流幻:流動(dòng)變幻,指人生漂流動(dòng)蕩,蹤跡不定。百年中:即指人的一生。寒暑日相推:寒來暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
常恐大化盡,氣力不及衰。
譯文:丟開不去多思念,姑且痛飲舉起杯。
注釋:大化盡:指生命結(jié)束。大化:原指人生的變化,《列子·天瑞》:“人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也?!焙笏煲浴按蠡弊鳛樯拇Q。氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年?!抖Y記·王制》:“五十始衰。”詩人此時(shí)已五十余歲。這兩句是說,我常擔(dān)心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
注釋:撥置:猶棄置,放在一邊。撥,拂開。觴:古代一種酒器。揮:一飲而盡的動(dòng)作。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕