《夏日嘆》翻譯及注釋
夏日出東北,陵天經(jīng)中街。
譯文:夏季太陽(yáng)從東北方升起,中午時(shí)太陽(yáng)正當(dāng)頭頂,火辣辣的。
注釋?zhuān)毫晏欤荷咸炜?。陵天?jīng):一作“經(jīng)天陵”。中街:古人指日行的軌道。此指太陽(yáng)當(dāng)頂直射。
朱光徹厚地,郁蒸何由開(kāi)。
譯文:太陽(yáng)曬透厚厚的土地,酷熱難熬,能有什么法子釋放這難忍的悶熱?
注釋?zhuān)褐旃猓喝展?。徹厚地:曬透大地。郁蒸:悶熱。開(kāi):散釋。
上蒼久無(wú)雷,無(wú)乃號(hào)令乖。
譯文:上天久不打雷降雨,莫不是號(hào)令反常了?
注釋?zhuān)荷仙n:蒼天。乖:違背,反常。
雨降不濡物,良田起黃埃。
譯文:即使降雨也無(wú)法滋潤(rùn)萬(wàn)物,因?yàn)樘锏囟家呀?jīng)干得塵土飛揚(yáng)了。
注釋?zhuān)哄Γ簼駶?rùn)。
飛鳥(niǎo)苦熱死,池魚(yú)涸其泥。
譯文:飛鳥(niǎo)、池魚(yú)皆因干旱和酷熱而死了。
萬(wàn)人尚流冗,舉目唯蒿萊。
譯文:萬(wàn)民仍然流離失所,舉目望去,田園一片荒蕪。
注釋?zhuān)喝f(wàn)人:百姓。流冗:流離失所,無(wú)家可歸。唯蒿萊:田園荒蕪景象。
至今大河北,化作虎與豺。
譯文:黃河以北大片地區(qū)都變成叛軍的巢穴。
注釋?zhuān)捍蠛樱狐S河?;阂蛔鳌氨M”?;⑴c豺:喻安史叛軍。
浩蕩想幽薊,王師安在哉。
譯文:動(dòng)亂使人想起幽薊二郡,唐王朝的軍隊(duì)如今在哪里呢?
注釋?zhuān)河乃E:幽州(范陽(yáng)郡)和薊州(漁陽(yáng)郡),安史叛軍老巢。
對(duì)食不能餐,我心殊未諧。
譯文:我憂心如焚,吃不下,睡不安,心情很不舒暢。
注釋?zhuān)何粗C:指心情不愉快,不安穩(wěn)。眇(眇)然貞觀初,難與數(shù)子偕。眇然:遙想。貞觀:唐太宗年號(hào)(公元627~649年),貞觀之治為唐初盛世。數(shù)子:指貞觀名臣長(zhǎng)孫無(wú)忌、房玄齡、杜如晦、魏征等。偕:同。
眇然貞觀初,難與數(shù)子偕。
譯文:撫今思昔,嘆當(dāng)朝沒(méi)有賢臣良相。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕