《戊申歲六月中遇火》翻譯及注釋
草廬寄窮巷,甘以辭華軒。
譯文:茅屋蓋在僻巷邊,遠(yuǎn)避仕途心甘愿。
注釋:寄:寄托,依附。甘:自愿。辭:拒絕,告別,華軒:指富貴者乘坐的車子。軒:占代一種供大夫以上乘坐的輕便車,“華軒”在這里是代指仕途之功名富貴。
正夏長(zhǎng)風(fēng)急,林室頓燒燔。
譯文:當(dāng)夏長(zhǎng)風(fēng)驟然起,林園宅室烈火燃。
注釋:長(zhǎng)風(fēng):大風(fēng)。林室:林木和住宅。從此詩(shī)“果菜始復(fù)生”句可知,大火不僅焚毀了房屋,連同周圍的林園也一并遭災(zāi)。頓:頓時(shí),立刻。燔:燒。
一宅無(wú)遺宇,肪舟蔭門(mén)前。
譯文:房屋焚盡無(wú)住處,船內(nèi)遮蔭在門(mén)前。
注釋:宇:屋檐,引申為受覆庇、遮蓋處。航:船。蔭門(mén)前:謂遮蔭于門(mén)前。林室皆焚毀,只有門(mén)前的航舟內(nèi)尚有遮蔭處。
迢迢新秋夕,亭亭月將圓。
譯文:初秋傍晚景遠(yuǎn)闊,高高明月又將圓。
注釋:迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。這里形容秋夕景象的空闊遼遠(yuǎn)。新秋夕:初秋的傍晚。亭亭:高貌。
果菜始復(fù)生,驚鳥(niǎo)尚未還。
譯文:果菜開(kāi)始重新長(zhǎng),驚飛之鳥(niǎo)尚未還。
注釋:始復(fù)生:開(kāi)始重新生長(zhǎng)。驚鳥(niǎo):被火驚飛的鳥(niǎo)。
中宵佇遙念,一盼周九天。
譯文:夜半久立獨(dú)沉思,一眼遍觀四周天。
注釋:中宵:半夜。佇:長(zhǎng)時(shí)間地站立。遙念:想得很遠(yuǎn)。盼:看。周:遍,遍及。九天:這里指整個(gè)天地。
總發(fā)抱孤介,奄出四十年。
譯文:年少守操即謹(jǐn)嚴(yán),轉(zhuǎn)眼已逾四十年。
注釋:總發(fā):即“總角”,稱童年時(shí)代。古時(shí)兒童束發(fā)于頭頂。孤介:謂操守謹(jǐn)嚴(yán),不肯同流合污。奄:忽,很快地。出:超出。
形跡憑化往,靈府長(zhǎng)獨(dú)閑。
譯文:生命托付與造化,內(nèi)心恬淡長(zhǎng)安閑。
注釋:形跡:身體,指生命。憑:任憑。化:造化,自然。往:指變化。靈府:指心。
貞剛自有質(zhì),玉石乃非堅(jiān)。
譯文:我性堅(jiān)貞且剛直,玉石雖堅(jiān)遜色遠(yuǎn)。
注釋:貞剛:堅(jiān)貞剛直。自:本來(lái)。質(zhì):品質(zhì)、品性。乃:卻。這兩句是說(shuō),我的品質(zhì)堅(jiān)貞剛直,比玉石都更堅(jiān)貞。
仰想東戶時(shí),余糧宿中田。
譯文:遙想東戶季子世,余糧存放在田間。
注釋:仰想:遙想。東戶:東戶季子,傳說(shuō)中上古太平時(shí)代的君主。宿:存放。中田:即田中。
鼓腹無(wú)所思;朝起暮歸眠。
譯文:飽食終日無(wú)憂慮,日出而作日入眠。
注釋:鼓腹:飽食。無(wú)所思:無(wú)憂無(wú)慮。
既已不遇茲,且遂灌我園。
譯文:既然我未逢盛世,姑且隱居澆菜園。
注釋:遂:就。灌我園:澆灌我的田園。這里指隱居躬耕。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕