中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《戊申歲六月中遇火》翻譯及注釋

      魏晉陶淵明

      草廬寄窮巷,甘以辭華軒。

      譯文:茅屋蓋在僻巷邊,遠避仕途心甘愿。

      注釋:寄:寄托,依附。甘:自愿。辭:拒絕,告別,華軒:指富貴者乘坐的車子。軒:占代一種供大夫以上乘坐的輕便車,“華軒”在這里是代指仕途之功名富貴。

      正夏長風急,林室頓燒燔。

      譯文:當夏長風驟然起,林園宅室烈火燃。

      注釋:長風:大風。林室:林木和住宅。從此詩“果菜始復生”句可知,大火不僅焚毀了房屋,連同周圍的林園也一并遭災。頓:頓時,立刻。燔:燒。

      一宅無遺宇,肪舟蔭門前。

      譯文:房屋焚盡無住處,船內(nèi)遮蔭在門前。

      注釋:宇:屋檐,引申為受覆庇、遮蓋處。航:船。蔭門前:謂遮蔭于門前。林室皆焚毀,只有門前的航舟內(nèi)尚有遮蔭處。

      迢迢新秋夕,亭亭月將圓。

      譯文:初秋傍晚景遠闊,高高明月又將圓。

      注釋:迢迢:遙遠的樣子。這里形容秋夕景象的空闊遼遠。新秋夕:初秋的傍晚。亭亭:高貌。

      果菜始復生,驚鳥尚未還。

      譯文:果菜開始重新長,驚飛之鳥尚未還。

      注釋:始復生:開始重新生長。驚鳥:被火驚飛的鳥。

      中宵佇遙念,一盼周九天。

      譯文:夜半久立獨沉思,一眼遍觀四周天。

      注釋:中宵:半夜。佇:長時間地站立。遙念:想得很遠。盼:看。周:遍,遍及。九天:這里指整個天地。

      總發(fā)抱孤介,奄出四十年。

      譯文:年少守操即謹嚴,轉(zhuǎn)眼已逾四十年。

      注釋:總發(fā):即“總角”,稱童年時代。古時兒童束發(fā)于頭頂。孤介:謂操守謹嚴,不肯同流合污。奄:忽,很快地。出:超出。

      形跡憑化往,靈府長獨閑。

      譯文:生命托付與造化,內(nèi)心恬淡長安閑。

      注釋:形跡:身體,指生命。憑:任憑?;涸旎?,自然。往:指變化。靈府:指心。

      貞剛自有質(zhì),玉石乃非堅。

      譯文:我性堅貞且剛直,玉石雖堅遜色遠。

      注釋:貞剛:堅貞剛直。自:本來。質(zhì):品質(zhì)、品性。乃:卻。這兩句是說,我的品質(zhì)堅貞剛直,比玉石都更堅貞。

      仰想東戶時,余糧宿中田。

      譯文:遙想東戶季子世,余糧存放在田間。

      注釋:仰想:遙想。東戶:東戶季子,傳說中上古太平時代的君主。宿:存放。中田:即田中。

      鼓腹無所思;朝起暮歸眠。

      譯文:飽食終日無憂慮,日出而作日入眠。

      注釋:鼓腹:飽食。無所思:無憂無慮。

      既已不遇茲,且遂灌我園。

      譯文:既然我未逢盛世,姑且隱居澆菜園。

      注釋:遂:就。灌我園:澆灌我的田園。這里指隱居躬耕。

      陶淵明簡介

      唐代·陶淵明的簡介

      陶淵明

      陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。

      ...〔 ? 陶淵明的詩(216篇)