《四愁詩(shī)》翻譯及注釋
我所思兮在太山。
譯文:我所思念的美人在泰山。
欲往從之梁父艱,側(cè)身東望涕沾翰。
譯文:想追隨(我)所思念的人,但泰山支脈艱險(xiǎn)(阻止我不得親近美人)。側(cè)身向東望眼淚沾濕了我的衣襟。
注釋:梁父:泰山下小山名。翰:衣襟。
美人贈(zèng)我金錯(cuò)刀,何以報(bào)之英瓊瑤。
譯文:美人送給我金錯(cuò)刀,(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)瓊英美玉。
注釋:金錯(cuò)刀:王莽鑄幣“一刀平五千”,因“一刀”兩字用錯(cuò)金工藝,故稱之為“金錯(cuò)刀”。英:“瑛”的借字,瑛是美石似玉者。瓊瑤:兩種美玉。
路遠(yuǎn)莫致倚逍遙,何為懷憂心煩勞。
譯文:但是道路悠遠(yuǎn)使我徘徊不安。為何(我)總是不能絕念,總是心意煩亂呢?
注釋:倚:通“猗”,語(yǔ)助詞,無意義。
我所思兮在桂林。
譯文:我所思念的美人在桂林。
注釋:桂林:郡名,今廣西省地。
欲往從之湘水深,側(cè)身南望涕沾襟。
譯文:想追隨(我)所思念的人,但湘水深不可測(cè)(阻止我到不了桂林)。側(cè)身向南望眼淚沾濕了我的衣襟。
注釋:湘水:源出廣西省興安縣陽(yáng)海山,東北流入湖南省會(huì)合瀟水,入洞庭湖。
美人贈(zèng)我琴瑯玕,何以報(bào)之雙玉盤。
譯文:美人送給我琴瑯玕(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)成雙的白玉盤。
注釋:琴瑯玕:琴上用瑯玕裝飾?,槴\是一種似玉的美石。
路遠(yuǎn)莫致倚惆悵,何為懷憂心煩傷。
譯文:但是道路悠遠(yuǎn)使我因失意而悲傷,為何(我)總是不能絕念,總是煩憂不樂呢?
我所思兮在漢陽(yáng)。
譯文:我所思念的美人在漢陽(yáng)。
注釋:漢陽(yáng):郡名,前漢稱天水郡,后漢改為漢陽(yáng)郡,今甘肅省甘谷縣南。
欲往從之隴阪長(zhǎng),側(cè)身西望涕沾裳。
譯文:想追隨(我)所思念的人,但隴阪迂回險(xiǎn)阻(阻我難至漢陽(yáng))。
注釋:隴阪:山坡為“阪”。天水有大阪,名隴阪。
美人贈(zèng)我貂襜褕,何以報(bào)之明月珠。
譯文:側(cè)身向西望眼淚沾濕了衣裳。美人送給我貂襜褕。(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)明月珠。
注釋:襜褕:直襟的單衣。
路遠(yuǎn)莫致倚踟躕,何為懷憂心煩紆。
譯文:但是道路遙遠(yuǎn)使我徘徊不進(jìn),猶豫不決,為何(我)總是不能絕念,總是愁悶郁結(jié)呢?
注釋:踟躕:徘徊不前貌。
我所思兮在雁門。
譯文:我所思念的美人在雁門。
注釋:雁門:郡名,今山西省西北部。
欲往從之雪雰雰,側(cè)身北望涕沾巾。
譯文:想追隨(我)所思念的人,但塞上雨雪紛紛(礙我不達(dá)雁門)。側(cè)身向北望眼淚沾濕了衣巾。
注釋:雰雰:雪盛貌。
美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案。
譯文:美人送給我錦繡段。(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)青玉制就的幾案。
注釋:段:同“緞”,履后跟。案:放食器的小幾(形如有腳的托盤)。
路遠(yuǎn)莫致倚增嘆,何為懷憂心煩惋。
譯文:但是道路悠遠(yuǎn)使我一再嘆息,為何(我)總是不能絕念,總是郁悶怨恨呢?
張衡簡(jiǎn)介
唐代·張衡的簡(jiǎn)介
張衡(78-139),字平子,漢族,南陽(yáng)西鄂(今河南南陽(yáng)市石橋鎮(zhèn))人,我國(guó)東漢時(shí)期偉大的天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、發(fā)明家、地理學(xué)家、制圖學(xué)家、文學(xué)家、學(xué)者,在漢朝官至尚書,為我國(guó)天文學(xué)、機(jī)械技術(shù)、地震學(xué)的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。由于他的貢獻(xiàn)突出,聯(lián)合國(guó)天文組織曾將太陽(yáng)系中的1802號(hào)小行星命名為“張衡星”。
...〔 ? 張衡的詩(shī)(32篇) 〕