《飲酒·二十》翻譯及注釋
羲農(nóng)去我久,舉世少?gòu)?fù)真。
譯文:伏羲神農(nóng)已遙遠(yuǎn),世間少有人樸真。
注釋:羲農(nóng):指伏羲氏、神農(nóng)氏,傳說(shuō)中的上古帝王。去:離開(kāi)。真:指真淳的社會(huì)風(fēng)尚。
汲汲魯中叟,彌縫使其淳。
譯文:魯國(guó)孔子心急切,補(bǔ)救闕失使其淳。
注釋:汲汲:心情急切的樣子。魯中叟:魯國(guó)的老人,指孔子。彌縫:彌補(bǔ),補(bǔ)救行事的閉失。
鳳鳥(niǎo)雖不至,禮樂(lè)暫得新,
譯文:雖未遇得太平世,恢復(fù)禮樂(lè)面貌新。
洙泗輟微響,漂流逮狂秦。
譯文:禮樂(lè)之鄉(xiāng)微言絕,日月遷延至于秦。
注釋:洙泗:二水名,在今山東省曲阜縣北??鬃釉谀抢锝淌诘茏印]z:中止,停止。微響:猶微言,指精微要妙之言。《史記·孔子世家》說(shuō)“孔子沒(méi)而微言絕”。漂流:形容時(shí)光的流逝。逮:至,到。狂秦:狂暴的秦朝。
詩(shī)書(shū)復(fù)何罪?一朝成灰塵。
譯文:詩(shī)書(shū)典籍有何罪?頓時(shí)被焚成灰塵。
區(qū)區(qū)諸老翁,為事誠(chéng)殷勤。
譯文:漢初幾位老儒生,傳授經(jīng)學(xué)很殷勤。
注釋:區(qū)區(qū):少,為數(shù)不多。諸老翁:指西漢初年傳授經(jīng)學(xué)的飽學(xué)長(zhǎng)者,如伏生、申培、轅固生、韓嬰等人。為事:指?jìng)魇诮?jīng)學(xué)之事。
如何絕世下,六籍無(wú)一親。
譯文:漢代滅亡至于今,無(wú)人再與六經(jīng)親。
注釋:絕世:指漢代滅亡。六籍:指六經(jīng)。親:親近。
終日馳車(chē)走,不見(jiàn)所問(wèn)津。
譯文:世人奔走為名利,治世之道無(wú)問(wèn)津。
注釋:馳車(chē)走:指追逐名利之徒奔走不息。走:奔跑?!安灰?jiàn)”句:指沒(méi)有像孔子那樣為探求治世之道而奔走的人。
若復(fù)不快飲,空負(fù)頭上巾。
譯文:如若不將酒痛飲,空負(fù)頭上漉巾。
注釋:快飲:痛飲,暢飲。頭上巾:這里特指作者所戴的漉酒巾。
但恨多謬誤,君當(dāng)恕醉人。
譯文:但恨此言多謬誤,望君愿諒醉鄉(xiāng)人。
注釋:多謬誤:謂以上所說(shuō),多有錯(cuò)誤不當(dāng)之處。這實(shí)際上是反語(yǔ),為憤激之言。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕