《浣溪沙·紅日已高三丈透》翻譯及注釋
紅日已高三丈透,金爐次第添香獸。紅錦地衣隨步皺。
譯文:紅紅的太陽(yáng)已經(jīng)升到最高處了,透過(guò)簾幕照進(jìn)宮內(nèi),可從昨夜便開始的舞樂(lè)狂歡還沒結(jié)束,宮女們魚貫而入,挨個(gè)兒將金爐里快要燃盡的檀香,重新添加上,她們訓(xùn)練有素而又輕盈的蓮步,是不會(huì)把那些鋪設(shè)在地上的紅色錦緞弄皺的。
注釋:三丈透:指太陽(yáng)升起已有三丈多高,這里指太陽(yáng)升起的高度,是虛數(shù),不是實(shí)數(shù)。透,透過(guò)。金爐:銅制的香爐。次第:依次。香獸:以炭屑為末,勻和香料制成各種獸形的燃料。紅錦地衣隨步皺:紅錦地衣,紅色錦緞制成的地毯。地衣,古時(shí)鋪在地上的紡織品,即地毯。隨步皺,指金錦織成的地衣隨人的舞步的移動(dòng)而打皺,此用以形容舞女舞蹈時(shí)紅錦地毯隨著舞女旋轉(zhuǎn)打皺的情形。皺,明刻本《類說(shuō)》卷三十四誤作“雛”。
佳人舞點(diǎn)金釵溜,酒惡(ě)時(shí)拈花蕊嗅。別殿遙聞簫鼓奏。
譯文:那是一位漂亮美麗的舞者,還在酣舞不止,腳步都有些不穩(wěn)了,那發(fā)髻的金釵兒都傾斜著,還在來(lái)回?cái)[動(dòng)。怪不得她有點(diǎn)腳步不穩(wěn),一定昨夜喝了太多的酒,這會(huì)兒酒勁兒還沒過(guò)呢。她時(shí)不時(shí)拈起花兒來(lái)嗅嗅,是為了想讓花的香味使自己清醒一下,她那臥魚嗅花的身段,真美。跟貴妃娘娘醉酒時(shí)是一樣的,你看,她還在靜聽其他宮殿里隱隱約約傳來(lái)的簫鼓奏樂(lè)的聲音。
注釋:佳人:美女,這里指善于起舞的宮女。舞點(diǎn):按照音樂(lè)的節(jié)拍舞完了一支曲調(diào)。點(diǎn),音樂(lè)的節(jié)拍。金釵溜:頭上的金釵滑落了。金釵,又稱金雀釵,古代婦女頭飾的一種。溜,滑落。酒惡時(shí)拈花蕊嗅:酒惡,《詩(shī)話總龜》中作“酒渥”。亦稱“中酒”,指喝酒至微醉。這是當(dāng)時(shí)方言。拈,侯本二主詞、吳本二主詞中均作“沾”。時(shí)拈,常常拈取。花蕊,這里代指花朵。嗅,聞。別殿:古代帝王所居正殿以外的宮殿。簫鼓:簫與鼓,泛指樂(lè)奏。簫,一種竹制管樂(lè)器。古代的簫用許多竹管排在一起做成,有底;現(xiàn)代的簫一般只用一根竹管制成,不封底,直吹。
李煜簡(jiǎn)介
唐代·李煜的簡(jiǎn)介
李煜,五代十國(guó)時(shí)南唐國(guó)君,961年-975年在位,字重光,初名從嘉,號(hào)鐘隱、蓮峰居士。漢族,彭城(今江蘇徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)繼位,史稱李后主。開寶八年,宋軍破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封為右千牛衛(wèi)上將軍、違命侯。后因作感懷故國(guó)的名詞《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜雖不通政治,但其藝術(shù)才華卻非凡。精書法,善繪畫,通音律,詩(shī)和文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等詞。在政治上失敗的李煜,卻在詞壇上留下了不朽的篇章,被稱為“千古詞帝”。
...〔 ? 李煜的詩(shī)(81篇) 〕