《游朝陽巖遂登西亭二十韻》翻譯及注釋
謫棄殊隱淪,登陟非遠郊。
譯文:遭貶被棄可不同于隱逸,只在近郊登山散心。
注釋:隱淪:隱居。登陟:登上。
所懷緩伊郁,詎欲肩夷巢。
譯文:不敢與伯夷、巢父比肩,只求能緩解心中的郁悶。
注釋:伊郁:憂郁,憂怨。夷巢:即伯夷、巢父,古代的高士。
高巖瞰清江,幽窟潛神蛟。
譯文:高高的朝陽巖俯瞰清江,幽深的洞窟神龍深潛。
開曠延陽景,回薄攢林梢。
譯文:朝陽才照過開闊的巖口,又躍過了巖頂?shù)臉淞种崱?/p>
注釋:回?。簞邮帯?/p>
西亭構(gòu)其巔,反宇臨呀庨。
譯文:西亭建在巖洞頂端,突起的屋檐伸向藍天。
注釋:反宇:屋檐突起的瓦頭。呀庨:深廣的太空。呀:太空。庨:深廣的樣子。
背瞻星辰興,下見云雨交。
譯文:抬頭已看見星辰升起,亭下可看見云騰雨歡。
惜非吾鄉(xiāng)土,得以蔭菁茆。
譯文:可惜這不是我的故鄉(xiāng),廣袤的原野香草彌漫。
注釋:菁茆:即菁茅,一種香草,古代祭祀用以漉酒去滓。
羈貫去江介,世仕尚函崤。
譯文:兒時曾去過長江邊上,歷來求仕都只在中原。
注釋:羈貫:兒童的發(fā)髻。函崤:函谷關(guān)、崤山,泛指中原地區(qū)。
故墅即灃川,數(shù)畝均肥磽。
譯文:我的故鄉(xiāng)就在灃水邊,家宅附近有數(shù)畝良田。
注釋:灃:灃水。肥磽:肥沃。
臺館集荒丘,池塘疏沈坳。
譯文:山丘上建有亭臺館舍,池塘與深澤碧水相連。
注釋:沈坳:很深的坳澤。
會有圭組戀,遂貽山林嘲。
譯文:只因戀著仕途的官職,于是招來山林的嘲諷。
注釋:圭組:指仕途,官場。圭:古代帝王、諸侯舉行隆重儀式時所用的玉制禮器,形制大小,因爵位及用途不同而異。組:古代佩印用組,引申為官印或作官的代稱。
薄軀信無庸,鎖屑劇斗筲。
譯文:微薄的我確實沒有用,瑣屑的俗事看得太重。
注釋:鎖屑:即瑣屑,煩細,細碎。斗筲:量器。斗,容十升;筲,竹器,容斗二升。
囚居固其宜,厚羞久已包。
譯文:囚居異地固然是活該,蒙受的羞辱早已包容。
庭除植蓬艾,隟牖懸蟏蛸。
譯文:我在庭院里種了蓬艾,窄小的窗戶懸著蟏蛸。
注釋:隟牖:狹小的窗戶。隟,同隙;牖,窗戶。蟏蛸:蟲名,長腳蛛,俗稱喜蛛。
所賴山水客,扁舟柱長梢。
譯文:幸有山水客屈就來訪,駕一葉扁舟搖著長梢。
挹流敵清觴,掇野代嘉肴。
譯文:舀一瓢清流勝過美酒,采摘些野菜可代佳肴。
注釋:觴:盛有酒的杯。掇摘取,拾取。
適道有高言,取樂非弦匏。
譯文:志趣相一致言談高妙,互相娛樂也無需弦匏。
注釋:弦匏:指樂器。琴瑟為弦,笙竽為匏。
逍遙屏幽昧,澹薄辭喧呶。
譯文:逍遙的生活驅(qū)走了晦氣,淡薄的心境隔斷了喧囂。
注釋:喧呶:聲音嘈雜刺耳。
晨雞不余欺,風(fēng)雨聞嘐嘐。
譯文:報曉的公雞不會欺騙我,風(fēng)雨中聽見了雞鳴嘐嘐。
注釋:嘐嘐:雞鳴聲,象聲詞。
再期永日閑,提挈移中庖。
譯文:我希望還會有更多閑暇,攜家廚再來此游樂逍遙。
注釋:中庖:家中的庖廚。
柳宗元簡介
唐代·柳宗元的簡介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因為他是河?xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(193篇) 〕