《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》翻譯及注釋
喬木生云氣。訪中興、英雄陳?ài)E,暗追前事。戰(zhàn)艦東風(fēng)慳借便,夢(mèng)斷神州故里。旋小筑、吳宮閑地。華表月明歸夜鶴,嘆當(dāng)時(shí)、花竹今如此。枝上露,濺清淚。
譯文:高大的樹(shù)木上翻滾吞吐著云氣,我們?yōu)榱苏把龃笏沃信d英雄韓世中的業(yè)績(jī),追思前朝的舊事,而共同來(lái)到這里。當(dāng)年的東風(fēng)是多么的吝惜,甚至不肯讓將軍的戰(zhàn)艦借一點(diǎn)兒力,給戰(zhàn)船乘風(fēng)破敵的便利。致使抗金,恢復(fù)神州河山大業(yè)功虧一簀,致使將軍收復(fù)中原的大志,如同夢(mèng)境般虛幻迷離。韓將軍只好含恨返回故里,在吳宮舊址筑起一座休閑的小筑。如果他能化成仙鶴落在這個(gè)華表上,一定會(huì)深深嘆息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點(diǎn)點(diǎn),仿佛是淌下無(wú)數(shù)清冷的淚滴。
注釋:?jiǎn)棠荆褐该窐?shù)。中興英雄:指韓世忠。慳:吝惜的意思。神州故里:指北宋淪陷領(lǐng)土。旋:返回,歸來(lái)。小筑:指規(guī)模小而比較雅致的住宅,多筑于幽靜之處。吳宮:指春秋吳王的宮殿。華表:古代設(shè)在橋梁、宮殿、城垣或陵墓等前兼作裝飾用的巨大柱子。
遨頭小簇行春隊(duì)。步蒼苔、尋幽別塢,問(wèn)梅開(kāi)未。重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。此心與、東君同意。后不如今今非昔,兩無(wú)言、相對(duì)滄浪水。懷此恨,寄殘醉。
譯文:吳太守領(lǐng)著游春的隊(duì)伍沿著長(zhǎng)滿清苔的小徑石梯,去尋找將軍舊日的別墅遺跡,看一看那里的梅花開(kāi)了沒(méi)有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時(shí)的心情,與春風(fēng)和使君相同無(wú)異。如今的情景不如往昔,以后的歲月恐怕連今天也比不上了。對(duì)著滄浪亭下的流水,我們倆默默無(wú)語(yǔ),只能滿懷悲恨和憂悒,把酒杯頻頻舉起。
注釋:遨頭:俗稱太守為遨頭。東君:春神為東君,此指履齋。
吳文英簡(jiǎn)介
唐代·吳文英的簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
...〔 ? 吳文英的詩(shī)(325篇) 〕