《攤破浣溪沙·手卷真珠上玉鉤》翻譯及注釋
手卷真珠上玉鉤,依前春恨鎖重樓。風(fēng)里落花誰(shuí)是主?思悠悠。
譯文:卷起珍珠做的簾子,掛上簾鉤,在高樓上遠(yuǎn)望的我和從前一樣,愁緒依然深鎖。風(fēng)里的落花那么憔悴,誰(shuí)是它的主人呢?這使我越想越加茫然。
注釋:真珠:以珍珠編織之簾。或?yàn)楹熤婪Q。玉鉤:簾鉤之美稱。依前:依然,依舊。春恨:猶春愁,春怨。鎖:這里形容春恨籠罩。悠悠:形容憂思不盡。
青鳥(niǎo)不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁?;厥拙G波三楚暮,接天流。
譯文:信使不曾捎來(lái)遠(yuǎn)方行人的音訊,雨中的丁香花讓我想起凝結(jié)的憂愁。我回頭眺望暮色里的三峽,看江水從天而降,浩蕩奔流。
注釋:青鳥(niǎo):傳說(shuō)曾為西王母?jìng)鬟f消息給漢武帝。這里指帶信的人。云外:指遙遠(yuǎn)的地方。丁香結(jié):丁香的花蕾。此處詩(shī)人用以象征愁心。三楚:指南楚、東楚、西楚。三楚地域,說(shuō)法不一。彭城(今江蘇銅山縣一帶)為西楚?!叭骸保蛔鳌叭龒{暮”。
李璟簡(jiǎn)介
唐代·李璟的簡(jiǎn)介
李璟((916-961年8月12日),五代十國(guó)時(shí)期南唐第二位皇帝,943年嗣位。后因受到后周威脅,削去帝號(hào),改稱國(guó)主,史稱南唐中主。即位后開(kāi)始大規(guī)模對(duì)外用兵,消滅楚、閩二國(guó)。他在位時(shí),南唐疆土最大。不過(guò)李璟奢侈無(wú)度,導(dǎo)致政治腐敗,國(guó)力下降。李璟好讀書(shū),多才藝。常與寵臣韓熙載、馮延巳等飲宴賦詩(shī)。他的詞,感情真摯,風(fēng)格清新,語(yǔ)言不事雕琢,“小樓吹徹玉笙寒”是流芳千古的名句。961年逝,時(shí)年47歲。廟號(hào)元宗,謚號(hào)明道崇德文宣孝皇帝。其詩(shī)詞被錄入《南唐二主詞》中。
...〔 ? 李璟的詩(shī)(9篇) 〕