《卜算子·樽前一曲歌》翻譯及注釋
樽前一曲歌,歌里千重意。才欲歌時淚已流,恨應(yīng)更、多于淚。
譯文:美酒當(dāng)前,歌女高唱一曲,歌中似有千重含義。她在剛要唱歌之時已經(jīng)淚流滿面,恐怕她心中的苦恨比淚水還多。
注釋:樽前:在酒樽之前。一作“尊前”。恨應(yīng)更、多于淚:按《卜算子》詞調(diào),結(jié)句本為五字句,此處加一字,為襯字。下闋結(jié)句同。
試問緣何事?不語如癡醉。我亦情多不忍聞,怕和我、成憔悴。
譯文:我試著問她,為何事而如此悲傷?她如癡如醉,沉默不語。我也是個多情人,聽不了傷心人說傷心事。唯恐兩人同病相憐,共同悲歌。
注釋:緣:因為,由于。
杜安世簡介
唐代·杜安世的簡介
杜安世,生卒不詳,京兆(今陜西西安)人。字壽域,(一作名壽 ,字安世)陳振孫《直齋書錄解題》卷二一載《杜壽域詞》一卷,謂“京兆杜安世撰,未詳其人,詞亦不工”;列于張先后、歐陽修前。黃升《花庵詞選》云:字安世,名壽域。有陸貽典校本《杜壽域詞》。與《四庫總目提要》卷200,謂其詞“往往失之淺俗,字句尤多湊泊”。慢詞作家,亦能自度新曲?!端膸炜偰俊穫饔谑馈S小秹塾蛟~》一卷。
...〔 ? 杜安世的詩(90篇) 〕