《自代內(nèi)贈》翻譯及注釋
寶刀截流水,無有斷絕時。
譯文:用寶刀去劈流水,不會有水流中斷的時候。
妾意逐君行,纏綿亦如之。
譯文:我的情意追逐著你前行,纏綿悱惻,像那不斷的流水。
注釋:逐:追隨。如之:如此。
別來門前草,秋巷春轉(zhuǎn)碧。
譯文:門前的野草,別后秋天枯黃春來變得碧綠。
掃盡更還生,萋萋滿行跡。
譯文:掃除盡它又生長出來,茂茂盛盛鋪滿了路途。
注釋:萋萋:綠草茂盛的樣子。
鳴鳳始相得,雄驚雌各飛。
譯文:我們情投意合,歡樂的生活剛開始,卻彼此分離南北各一。
游云落何山?一往不見歸。
譯文:像浮云一樣飄落到哪座山上?一去便再也沒見他回來。
注釋:游云:飄浮不定的云彩。這里代指行跡不定的丈夫。
估客發(fā)大樓,知君在秋浦。
譯文:有個商人從大樓山那兒來,我才知你落腳秋浦。梁苑空錦衾,陽臺夢行雨。我在梁苑這兒擁著錦被守空床,常夢到在巫山陽臺與你相會。妾家三作相,失勢去西秦。我家曾三為相門,失勢后離開了西秦。猶有舊歌管,凄清聞四鄰。我還存有過去的樂管,樂曲凄怨驚動了四鄰。曲度入紫云,啼無眼中人。悠揚的曲調(diào)飛入天空紫云中,如泣如訴卻見不到心中的愛人。妾似井底桃,開花向誰笑?我像那深深庭院中的桃樹,開出嬌艷的花朵可向誰歡笑?君如天上月,不肯一回照。你像天上的皓月,卻不肯用清光照我一次。窺鏡不自識,別多憔悴深。鏡中我自己不認識了自己,因為分別后我變得日益憔悴。安得秦吉了,為人道寸心。如何能得只秦吉了,用它那高亢聲音,道我衷心。
注釋:估客:商人。這里指為李白捎書的人。大樓:即大樓山,在今安徽貴池縣境內(nèi)。梁苑空錦衾,陽臺夢行雨。梁苑:梁園,兔園,漢代梁孝王所建。錦衾:用錦緞做的被子。衾:被子。妾家三作相,失勢去西秦。妾:李白妻子宗氏自稱。三作相:指宗氏先輩宗楚客在武后朝三次宰相。失勢:喪失權(quán)勢。去:離開。西秦:指唐代都城長安。猶有舊歌管,凄清聞四鄰。凄清:凄涼。曲度入紫云,啼無眼中人。曲度:曲調(diào)的節(jié)奏。紫云:彩云。妾似井底桃,開花向誰笑?井底:指庭中天井。君如天上月,不肯一回照。窺鏡不自識,別多憔悴深。安得秦吉了,為人道寸心。秦吉了:又名吉了,即鷯哥。產(chǎn)于邕州溪洞中,大似鸜鵒,紺黑色,夾腦有黃肉冠,如人耳,丹咮黃距,能效人言。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕