《滿庭芳·紅蓼花繁》翻譯及注釋
紅蓼花繁,黃蘆葉亂,夜深玉露初零。霽天空闊,云淡楚江清。獨(dú)棹孤篷小艇,悠悠過(guò)、煙渚沙汀。金鉤細(xì),絲綸慢卷,牽動(dòng)一潭星。
譯文:蓼花紅艷繁簇,蘆葉衰黃零亂,夜深了,白露剛剛降下來(lái)。秋高云淡,境界空闊,楚江一片清澈。一個(gè)人乘著孤單的小船,優(yōu)哉游哉地駛過(guò)煙霧迷離的沙岸小洲。垂釣江中,懸著細(xì)鉤的絲線,慢慢地從水中拉起,倒映水中的星星,似乎也被牽動(dòng)起來(lái)了。
注釋:滿庭芳:詞牌名。雙調(diào)九十五字,前片四平韻,后片五平韻。又有“滿庭霜”“鎖陽(yáng)臺(tái)”等別名。紅蓼:草名。蓼的一種。多生水邊,花呈淡紅色。玉露初零:白露開(kāi)始下降。玉露,指秋露。二十四節(jié)氣中的“白露”在農(nóng)歷初秋上旬,此指“白露”前后。霽天:晴朗的天空。楚江:楚境內(nèi)的長(zhǎng)江。煙渚:霧氣籠罩的洲渚。
時(shí)時(shí)橫短笛,清風(fēng)皓月,相與忘形。任人笑生涯,泛梗飄萍。飲罷不妨醉臥,塵勞事、有耳誰(shuí)聽(tīng)?江風(fēng)靜,日高未起,枕上酒微醒。
譯文:當(dāng)小船行在水上的時(shí)候,不時(shí)地吹著橫笛,有清風(fēng)明月相伴,已忘卻了人與自然的區(qū)別。任憑人家笑我如泛梗飄萍的生涯。酒剛喝過(guò)不妨醉臥,世間的煩勞之事,雖有耳朵又何必去聽(tīng)?秋江風(fēng)靜,水波不興,盡管太陽(yáng)高高升起,我還躺在枕上,酒意剛醒。
注釋:皓月:猶明月。忘形:不拘形跡。指超然物外,忘了自己的形體。生涯:生活。泛梗飄萍:喻生活漂泊不定。塵勞事:佛家語(yǔ)。謂擾亂身心的俗事。
秦觀簡(jiǎn)介
唐代·秦觀的簡(jiǎn)介
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號(hào)邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國(guó)史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫(xiě)詩(shī)詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書(shū)院等。秦觀墓在無(wú)錫惠山之北粲山上,墓碑上書(shū)“秦龍圖墓”幾個(gè)大字。有秦家村、秦家大院以及省級(jí)文物保護(hù)單位古文游臺(tái)。
...〔 ? 秦觀的詩(shī)(570篇) 〕