《夢李白二首·其二》翻譯及注釋
浮云終日行,游子久不至。
譯文:天上浮云日日飄來飄去,遠游的故人卻久去不歸。
注釋:浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。
三夜頻夢君,情親見君意。
譯文:夜晚我屢屢夢中見到你,可知你對我的深情厚意。
告歸常局促,苦道來不易。
譯文:分別是你總是神色匆匆,總說能來相見多么不易。
注釋:告歸:辭別。局促:不安、不舍的樣子。
江湖多風波,舟楫恐失墜。
譯文:江湖上航行多險風惡浪,擔心你的船被掀翻沉沒。
出門搔白首,若負平生志。
譯文:出門時搔著滿頭的白發(fā),悔恨辜負自己平生之志。
注釋:搔首:大概是李白不如意時的習(xí)慣舉動。
冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。
譯文:高車麗服顯貴塞滿京城,才華蓋世你卻容顏憔悴。
注釋:冠:官帽。蓋:車上的篷蓋。冠蓋:指代達官。斯人:此人,指李白。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
譯文:誰能說天理公道無欺人,遲暮之年卻無辜受牽累。
注釋:孰云:誰說。網(wǎng)恢恢:《老子》有“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”的話。此處指法網(wǎng)恢恢。
千秋萬歲名,寂寞身后事。
譯文:即使有流芳千秋的美名,難以補償遭受的冷落悲戚。
杜甫簡介
唐代·杜甫的簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
...〔 ? 杜甫的詩(1134篇) 〕