《答韋中立論師道書(shū)》翻譯及注釋
二十一日,宗元白:
譯文: 二十一日,宗元寫(xiě):
注釋?zhuān)骸 “祝宏愂?、答?fù)。
辱書(shū)云,欲相師。仆道不篤,業(yè)甚淺近,環(huán)顧其中,未見(jiàn)可師者。雖常好言論,為文章,甚不自是也。不意吾子自京師來(lái)蠻夷間,乃幸見(jiàn)取。仆自卜固無(wú)取,假令有取,亦不敢為人師。為眾人師且不敢,況敢為吾子師乎?
譯文: 承蒙您來(lái)信說(shuō),想要認(rèn)我做老師。我的道德修養(yǎng)不深,學(xué)識(shí)非常淺薄,從各方面審察自己,看不出有值得學(xué)習(xí)的東西。雖然經(jīng)常喜歡發(fā)些議論,寫(xiě)點(diǎn)文章,但我自己很不以為都是正確的。沒(méi)有想到您從京城來(lái)到偏遠(yuǎn)的永州,竟幸運(yùn)地被您取法。我自估量本來(lái)就沒(méi)有什么可取的東西;即使有可取的,也不敢做別人的老師。做一般人的老師尚且不敢,更何況敢做您的老師呢?
注釋?zhuān)骸 ∪瑁褐t詞,感到自愧的意思。仆:謙詞,柳宗元自稱(chēng)。道:指道德、學(xué)問(wèn)的修養(yǎng)。業(yè):學(xué)業(yè)、學(xué)識(shí)。甚不自是:很不敢自以為是。吾子:指韋中立。京師:指唐朝的首都長(zhǎng)安。蠻夷:古代對(duì)少數(shù)民族的輕蔑稱(chēng)呼。此處指柳宗元當(dāng)時(shí)的貶地永州。見(jiàn)?。罕蝗》?,受到看重的意思。自卜:自量。
孟子稱(chēng)“人之患在好為人師”。由魏、晉氏以下,人益不事師。今之世,不聞?dòng)袔?,有輒嘩笑之,以為狂人。獨(dú)韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召后學(xué),作《師說(shuō)》,因抗顏而為師。世果群怪聚罵,指目牽引,而增與為言辭。愈以是得狂名,居長(zhǎng)安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數(shù)矣。
譯文: 孟子說(shuō),“人們的毛病,在于喜歡充當(dāng)別人的老師。”從魏、晉以來(lái),人們更加不尊奉老師。在當(dāng)今的時(shí)代,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)還有老師;如果有,人們就會(huì)嘩然譏笑他,把他看作狂人。只有韓愈奮然不顧時(shí)俗,冒著人們的嘲笑侮辱,招收后輩學(xué)生,寫(xiě)作《師說(shuō)》,就嚴(yán)正不屈地當(dāng)起老師來(lái)。世人果然都感到驚怪,相聚咒罵,對(duì)他指指點(diǎn)點(diǎn)使眼色,相互拉拉扯扯示意,而且大肆渲染地編造謠言來(lái)攻擊他。韓愈因此得到了狂人的名聲.他住在長(zhǎng)安.煮飯都來(lái)不及煮熟,又被外放而匆匆忙忙地向東奔去。像這樣的情況有好幾次了。
注釋?zhuān)骸 ∶献樱好献樱s公元前年—約公元前年),名軻,或字子輿,華夏族(漢族),鄒(今山東鄒城市)人。戰(zhàn)國(guó)時(shí)思想家、教育家、政治家。此處引孟子的話,見(jiàn)《孟子·離婁上》。魏:三國(guó)時(shí)的國(guó)名。公元年曹操之子曹丕稱(chēng)帝,國(guó)號(hào)魏,都洛陽(yáng),歷史上又稱(chēng)曹魏。晉:朝代名。公元年,司馬炎稱(chēng)帝,國(guó)號(hào)晉,都洛陽(yáng),史稱(chēng)西晉。公元年,西晉被匈奴所滅。公元年,司馬睿在南方重建晉朝,都建康,史稱(chēng)東晉。輒(zhé):總是。韓愈:字退之,生于公元年,卒于公元你那,河陽(yáng)(今河南省孟縣)人。我國(guó)歷史上著名的文學(xué)家、思想家?!稁熣f(shuō)》:韓愈所寫(xiě)的論文,專(zhuān)論從師之道。抗顏:嚴(yán)正認(rèn)真的態(tài)度。指目牽引:意思是說(shuō),周?chē)娜藢?duì)韓愈冷眼相對(duì),指手畫(huà)腳。增與為言辭:加給韓愈種種非議。炊不暇熟:飯都來(lái)不及煮熟。挈挈:急切地。東:此處指洛陽(yáng)。韓愈曾去洛陽(yáng)做河南令。
屈子賦曰:“邑犬群吠,吠所怪也。”仆往聞?dòng)?、蜀之南,恒雨少日,日出則犬吠,余以為過(guò)言。前六七年,仆來(lái)南,二年冬,幸大雪逾嶺,被南越中數(shù)州。數(shù)州之犬,皆蒼黃吠噬,狂走者累日,至無(wú)雪乃已,然后始信前所聞?wù)?。今韓愈既自以為蜀之日,而吾子又欲使吾為越之雪,不以病乎?非獨(dú)見(jiàn)病,亦以病吾子。然雪與日豈有過(guò)哉?顧吠者犬耳!度今天下不吠者幾人,而誰(shuí)敢炫怪于群目,以召鬧取怒乎?
譯文: 屈原的賦里說(shuō):“城鎮(zhèn)中的狗成群地亂叫,叫的是它們感到奇怪的東西?!蔽疫^(guò)去聽(tīng)說(shuō)庸、蜀的南邊,經(jīng)常下雨,很少出太陽(yáng),太陽(yáng)一出來(lái)就會(huì)引起狗叫。我以為這是過(guò)分夸大的話。六七年前,我來(lái)到南方。元和二年的冬天,幸好下大雪,越過(guò)了五嶺,覆蓋了南越的幾個(gè)州;這幾個(gè)州的狗,都驚慌地叫著咬著,瘋狂奔跑了好幾天,直到?jīng)]有雪了才靜止下來(lái),這以后我才相信過(guò)去所聽(tīng)說(shuō)的話。如今韓愈已經(jīng)把自己當(dāng)作蜀地的太陽(yáng),而您又想使我成為越地的雪,我豈不要因此受到辱罵嗎?不僅我會(huì)被辱罵,人們也會(huì)因此辱罵您。然而雪和太陽(yáng)難道有罪過(guò)嗎?只不過(guò)感到驚怪而狂叫的是狗罷了。試想當(dāng)今天下見(jiàn)到奇異的事情不像狗那樣亂叫的能有幾個(gè)人,因而誰(shuí)又敢在眾人眼前顯出自己與眾不同,來(lái)招惹人們的喧鬧和惱怒呢?
注釋?zhuān)骸 ∏樱杭辞s公元前年-年),名平,戰(zhàn)國(guó)中期楚國(guó)人。我國(guó)古代著名的文學(xué)家、思想家。邑犬群吠,吠所怪也:意思是說(shuō),村鎮(zhèn)上的狗一齊吠起來(lái),是為它們所奇怪的事情而吠。這句話引自屈原的《九章·懷沙》、庸蜀:湖北四川。這里泛指四川。恒雨少日:經(jīng)常下雨很少晴天。過(guò)言:過(guò)分夸張的說(shuō)法。仆來(lái)南:唐順宗永貞元年(公元年),柳宗元被貶為少州刺史,中途,再貶為永州司馬?!皝?lái)南”,講的就是這件事。二年冬:指唐憲宗元和二年(公元年)冬天。逾:越過(guò)。嶺:指南嶺。被:覆蓋。南越:廣東、廣西一帶,古代稱(chēng)為南越。倉(cāng)黃:同“倉(cāng)皇”,張皇失措的樣子。噬:咬。累日:連日。病:不妥當(dāng)。顧:但,只是。表示原因。炫:同“炫”,顯露自己。
仆自謫過(guò)以來(lái),益少志慮。居南中九年,增腳氣病,漸不喜鬧。豈可使呶呶者,早暮咈吾耳,騷吾心?則固僵仆煩憒,愈不可過(guò)矣。平居,望外遭齒舌不少,獨(dú)欠為人師耳。
譯文: 我自從被貶官以來(lái),更加意志薄弱,很少思慮。居住南方九年,增添了腳氣?。L(fēng)癱之類(lèi)的),漸漸不喜歡喧鬧,怎能讓那些喧囂不休的人從早到晚來(lái)刺激我的耳朵,擾亂我的心緒?那么必將使我臥病不起,心煩意亂,更不能生活下去了。平時(shí)意外地遭受到不少是非口舌,唯獨(dú)還沒(méi)有喜歡充當(dāng)別人老師的罪名罷了。
注釋?zhuān)骸 ≈嗊^(guò):因過(guò)失被貶謫。志慮:指政治上的抱負(fù)。南中:對(duì)南方的泛稱(chēng)。呶呶:喧嘩不休。咈:煩撓。騷:擾亂。僵仆:僵硬地倒下。此處指軀干活動(dòng)不靈便。煩憒:心煩意亂。不可過(guò):不能過(guò)下去。望外:意想不到。齒舌:口舌,外間的非難。
抑又聞之,古者重冠禮,將以責(zé)成人之道,是圣人所尤用心者也。數(shù)百年來(lái),人不復(fù)行。近有孫昌胤者,獨(dú)發(fā)憤行之。既成禮,明日造朝,至外庭,薦笏,言于卿士曰:“某子冠畢?!睉?yīng)之者咸憮然。京兆尹鄭叔則怫然,曳笏卻立,曰:“何預(yù)我耶?”廷中皆大笑。天下不以非鄭尹而快孫子,何哉獨(dú)為所不為也。今之命師者大類(lèi)此。
譯文: 我還聽(tīng)說(shuō),古代重視冠禮,是借以用成年人做人的道理來(lái)要求大家。這是圣人所以特別重視的原因。幾百年以來(lái),人們不再舉行這種冠禮。近來(lái)有個(gè)叫孫昌胤的人,獨(dú)自下決心舉行冠禮。冠禮舉行過(guò)后,第二天去上朝,來(lái)到外廷,把笏板插進(jìn)衣帶對(duì)大臣們說(shuō):“我已經(jīng)行過(guò)冠禮了?!甭?tīng)見(jiàn)這話的人都感到莫名其妙。京兆尹鄭叔則卻滿臉怒氣,垂手拖著笏板,退后一步站著,說(shuō):“這與我有什么相干呀!”廷中的人都大笑起來(lái)。天下的人不因此去責(zé)難京兆尹鄭叔則,反而嘲笑孫昌胤,這是為什么呢?只是因?yàn)閷O昌胤做了別人所不做的事?,F(xiàn)在被稱(chēng)作老師的人,非常像這種情況。
注釋?zhuān)骸 ∫郑杭媲摇9诙Y:古代男子二十歲行加冠儀式,表示成人。唐代已不流行。成人之道:成年人的行為標(biāo)準(zhǔn)。造朝:上朝。外庭:皇宮中群臣等待上朝和辦公議事的地方。薦笏:把笏板插在衣帶中。卿士:指上朝的各品官員。憮然:莫明其妙的樣子。京兆尹:官職名稱(chēng)。京城所在的州為京兆,京兆的行政長(zhǎng)官成為京兆尹。怫然:不高興的樣子。曳笏:拿笏板的手垂下來(lái)。卻立:退后站立。不以非鄭尹而快孫子:不因此認(rèn)為鄭叔則的行為不對(duì),而去贊許孫昌胤的做法。為所不為:做別人所不做的事。
吾子行厚而辭深,凡所作皆恢恢然有古人形貌;雖仆敢為師,亦何所增加也假而以仆年先吾子,聞道著書(shū)之日不後,誠(chéng)欲往來(lái)言所聞,則仆固愿悉陳中所得者。吾子茍自擇之,取某事,去某事,則可矣;若定是非以敎吾子,仆才不足,而又畏前所陳者,其為不敢也決矣。吾子前所欲見(jiàn)吾文,既悉以陳之,非以耀明於子,聊欲以觀子氣色,誠(chéng)好惡如何也。今書(shū)來(lái)言者皆大過(guò)。吾子誠(chéng)非佞譽(yù)誣諛之徒,直見(jiàn)愛(ài)甚故然耳!
譯文: 您的品行敦厚,文辭高深,凡是您作的文章,都?xì)馄呛甏?,有古人的風(fēng)貌;即使我敢做您的老師,對(duì)您又有什么幫助呢?假如因?yàn)槲冶饶觊L(zhǎng),學(xué)道、寫(xiě)文章的時(shí)間比您早,您確實(shí)愿同我往來(lái),交談彼此所學(xué)的東西,那么,我當(dāng)然愿意向您毫無(wú)保留地陳述自己全部的心得,您自己隨便加以選擇,吸取哪些,揚(yáng)棄哪些,就可以了。如果要我判定是非來(lái)教您,我的才能不夠,而且又顧忌前面所說(shuō)的那些情況,我不敢做您的老師是肯定的。您以前想要看看我的文章,我已經(jīng)全部陳列給您了,這并不是以此向您炫耀自己,只是姑且想要看看,從您的神情態(tài)度上反映出我的文章的確是好是壞?,F(xiàn)在您的來(lái)信,說(shuō)的話都對(duì)我過(guò)獎(jiǎng)了。您的確不是那種巧言諂媚假意奉承的人,只不過(guò)是特別喜歡我的文章,所以才這樣說(shuō)罷了。
注釋?zhuān)骸 ⌒泻穸o深:品行敦厚,文學(xué)修養(yǎng)高?;只秩唬簩掗熀甏蟮臉幼?。悉:全部。陳:陳述。中:胸中。耀明:炫耀,夸耀。氣色:臉色。大過(guò):太過(guò)分,過(guò)分夸獎(jiǎng)。佞譽(yù)誣諛:隨意稱(chēng)贊、奉承。直:只不過(guò)。
始吾幼且少,為文章,以辭為工。及長(zhǎng),乃知文者以明道,是固不茍為炳炳烺烺,務(wù)釆色,夸聲音而以為能也。凡吾所陳,皆自謂近道,而不知道之果近乎?遠(yuǎn)乎?吾子好道而可吾文,或者其於道不遠(yuǎn)矣。故吾每為文章,未嘗敢以輕心掉之,懼其剽而不留也;未嘗敢以怠心易之,懼其弛而不嚴(yán)也;未嘗敢以昏氣出之,懼其昧沒(méi)而雜也;未嘗敢以矜氣作之,懼其偃蹇而驕也。抑之欲其奧,揚(yáng)之欲其明,疏之欲其通,廉之欲其節(jié);激而發(fā)之欲其清,固而存之欲其重,此吾所以羽翼夫道也。本之《書(shū)》以求其質(zhì),本之《詩(shī)》以求其恒,本之《禮》以求其宜,本之《春秋》以求其斷,本之《易》以求其動(dòng):此吾所以取道之原也。參之《谷梁氏》以厲其氣,參之《孟》,《荀》以暢其支,參之《莊》,《老》以肆其端,參之《國(guó)語(yǔ)》以博其趣,參之《離騷》以致其幽,參之《太史公》以著其潔:此吾所以旁推交通,而以為之文也。凡若此者,果是耶,非耶?有取乎,抑其無(wú)取乎?吾子幸觀焉,擇焉,有余以告焉。茍亟來(lái)以廣是道,子不有得焉,則我得矣,又何以師云爾哉?取其實(shí)而去其名,無(wú)招越、蜀吠,而為外廷所笑,則幸矣。宗元復(fù)白。
譯文: 當(dāng)初我年輕又不懂事,寫(xiě)文章時(shí)把文辭漂亮當(dāng)作工巧。到了年紀(jì)大一些,才知道文章是用來(lái)闡明道的,因此不再輕率地講究形式的美觀、追求辭采的華美、炫耀聲韻的鏗鏘、把這些當(dāng)做自己的才能了。凡是我所呈給您看的文章,都自認(rèn)為接近于道,但不曉得果真離道近呢,還是遠(yuǎn)呢?您喜愛(ài)道而又贊許我的文章,也許它離道不遠(yuǎn)了。所以,我每當(dāng)寫(xiě)文章的時(shí)候,從來(lái)不敢漫不經(jīng)心地隨便寫(xiě)作,恐怕文章浮滑而不深刻,從來(lái)不敢偷懶取巧地寫(xiě)作,恐怕文章松散而不嚴(yán)謹(jǐn);從來(lái)不翦用糊涂不清的態(tài)度去寫(xiě)作,恐怕文章晦澀而又雜亂;從來(lái)不敢用驕傲的心理去寫(xiě)作,恐怕文章盛氣凌人而又狂妄。加以抑制是希望文章含蓄,進(jìn)行發(fā)揮是希望文章明快;加以疏導(dǎo)是希望文氣流暢,進(jìn)行精簡(jiǎn)是希望文辭凝煉;剔除污濁是希望語(yǔ)言清雅不俗,凝聚保存文氣是希望風(fēng)格莊重不浮。這就是我用文章來(lái)輔佐道的方法。學(xué)習(xí)寫(xiě)作以《尚書(shū)》為本原,以求文章質(zhì)樸無(wú)華,以《詩(shī)經(jīng)》為本原,以求文章具有永恒的情理,以《三禮》為本原,以求文章內(nèi)容合理,以《春秋》為本原,以求文章是非明確、褒貶分明,以《易經(jīng)》為本原,以求文章能夠反映出事物的發(fā)展變化。這就是我吸取“道”的源泉的辦法。參考《谷梁傳》,以加強(qiáng)文章的氣勢(shì),參考《孟子》、《荀子》,以使文章條理通達(dá),參考《莊子》、《老子》,以使文章汪洋恣肆,參考《國(guó)語(yǔ)》,以使文章增強(qiáng)情趣,參考《離騷》,以使文章能夠情思幽微,參考《史記》,以使文章顯得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。這就是我用來(lái)廣泛學(xué)習(xí),使它們?nèi)跁?huì)貫通,并運(yùn)用來(lái)寫(xiě)文章的辦法。凡是上面所說(shuō)的這些,到底是對(duì),還是不對(duì)呢?有可取的地方呢,還是沒(méi)有可取的地方呢?希望您看看,進(jìn)行選擇,有空就來(lái)信告訴我。如果我們經(jīng)常往來(lái)交談,以擴(kuò)充發(fā)揮作文之道,即使您不因我的幫助有什么收獲,我卻因?yàn)槟膸椭兴斋@,又何必以老師來(lái)稱(chēng)呼這種關(guān)系呢?采取老師的實(shí)質(zhì),去掉老師的義,不要招致越地和蜀地的狗的驚怪狂叫,或者象孫昌胤舉行冠禮那樣遭到人們的嘲笑,那就萬(wàn)幸了。宗元再告。
注釋?zhuān)骸 ∞o:辭藻。工:工巧、精美。炳炳烺烺:指文辭優(yōu)美,光采照人。務(wù)采色:致力于文章的辭藻、色采??渎曇簦嚎湟恼侣曧嵉暮椭C。自謂近道:自以為接近圣人之道。以輕心掉之:意同“掉以輕心”,指以隨便、輕率的態(tài)度對(duì)待寫(xiě)作。剽而不留:輕浮而沒(méi)有根柢。以怠心易之:以懈怠的態(tài)度敷衍了事。馳而不嚴(yán):松散而不嚴(yán)謹(jǐn)?;铓猓褐割^腦昏亂。昧沒(méi):指文章的意思表達(dá)不明確。矜氣:自高自大。偃蹇:驕傲不恭。抑:抑制,含蓄。奧:古奧,深刻。揚(yáng):發(fā)揮,盡情揮灑。明:意思明快。疏:疏通,條理清楚。通:流暢。廉:節(jié)制,適可而止。節(jié):簡(jiǎn)潔。激:激昂,就抒情、議論而言。固:穩(wěn)妥,就說(shuō)理、論證而言。羽翼:輔佐、維護(hù)的意思?!稌?shū)》:即《尚書(shū)》。我國(guó)古代的歷史文獻(xiàn),敘述以事實(shí)為根據(jù)。質(zhì):質(zhì)樸、樸實(shí)?!对?shī)》:即《詩(shī)經(jīng)》。我國(guó)古代第一部詩(shī)集,它的精華部分有恒久的感染力。恒:永恒。《禮》:即《周禮》、《儀禮》、《禮記》,是論證封建等級(jí)制度合理性的經(jīng)典著作。宜:適宜,合理?!洞呵铩罚簱?jù)傳是孔子修定的史書(shū),書(shū)中對(duì)歷史事件的敘述,暗寓著編者的褒貶之意。斷:對(duì)是非的判斷?!兑住罚杭础吨芤住罚瑫?shū)中具有古代樸素辯證法的發(fā)展變化觀點(diǎn)。動(dòng):變動(dòng),變化。取道之源:汲取思想資料的本源?!豆攘菏稀罚杭础洞呵锕攘簜鳌贰柶錃猓耗ゾ毼恼碌臍鈩?shì)。《孟》、《荀》:即《孟子》、《荀子》。暢其支:使文章條理暢達(dá)。《莊》、《老》:即《莊子》、《老子》。肆其端:舒展文章的端緒。博其趣:豐富文章的情趣。致其幽:使得文章盡量幽深?!短饭罚杭此抉R遷所著的《史記》。司馬遷用了四十年才寫(xiě)成這部歷史巨著,經(jīng)過(guò)反復(fù)修改、語(yǔ)言很精練。著其潔:使得文章鮮明精練。旁推交通:廣泛推求,交互融通。柳宗元認(rèn)為,本之五經(jīng),取法子史,這樣作出的文章就可以“明道”。有余:有余暇。亟:屢次,經(jīng)常。越、蜀吠怪:指上文所說(shuō)的“越之雪”、”蜀之日“招致犬吠的事。外廷所笑:指上文所說(shuō)的孫昌胤給兒子舉行冠禮,受到廷臣恥笑的事。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱(chēng)柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱(chēng)柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱(chēng)“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕