《詠荊軻》翻譯及注釋
燕秦不兩立,太子已為虞。千金奉短計(jì),匕首荊卿趨。
譯文:燕國(guó)秦國(guó)勢(shì)不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計(jì)謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
注釋:不兩立:不能同時(shí)并存。太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞:憂患,引申為心病。千金:指代秦將樊於期之首級(jí)。短計(jì):淺陋的計(jì)謀。荊卿:即荊軻。
窮年徇所欲,兵勢(shì)且見屠。微言激幽憤,怒目辭燕都。
譯文:整年里卑詞厚禮,奉養(yǎng)荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢(shì)十分危急。微言大義激起樊氏深怨,獻(xiàn)出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國(guó)首都。
注釋:窮年:整年。徇:順從。且見屠:將要被屠殺。微言:密謀;暗中進(jìn)言。燕都:指燕國(guó)首都。
朔風(fēng)動(dòng)易水,揮爵前長(zhǎng)驅(qū)。函首致宿怨,獻(xiàn)田開版圖。
譯文:北風(fēng)里一曲悲歌,易水送行場(chǎng)面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長(zhǎng)驅(qū)。把密封樊於期首級(jí)的匣子送給宿敵秦王,當(dāng)面打開燕國(guó)的地圖割讓土地。
注釋:朔風(fēng):北風(fēng),寒風(fēng)。爵:古代酒器。長(zhǎng)驅(qū):向前奔馳不止。函首:將首級(jí)裝入匣子。宿怨:指代秦王。
炯然耀電光,掌握罔正夫。造端何其銳,臨事竟趑趄。
譯文:突然間閃閃電光,圖窮匕首見,可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。開始行事時(shí)銳氣何等鋒利,到緊要關(guān)頭他卻猶豫無(wú)計(jì)。
注釋:炯然:明亮貌。電光:指匕首。罔:沒有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。造端:開始;開端。趑趄:猶豫,不進(jìn)貌。
長(zhǎng)虹吐白日,倉(cāng)卒反受誅。按劍赫憑怒,風(fēng)雷助號(hào)呼。
譯文:突然間似長(zhǎng)虹橫貫太陽(yáng),匆忙中反而自遭誅殺。秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號(hào)呼聲似風(fēng)雷貫耳,秦軍向燕地進(jìn)發(fā)。
注釋:倉(cāng)卒:即倉(cāng)猝,匆忙急迫。“按劍”二句:指秦王發(fā)怒攻打燕國(guó)事。
慈父斷子首,狂走無(wú)容軀。夷城芟七族,臺(tái)觀皆焚污。
譯文:燕王斬下太子丹頭顱討好秦國(guó),仍被追伐得到處奔跑,沒有容身之舍。秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國(guó)的官署宮觀都被燒毀踐踏。
注釋:“慈父”二句:指燕王殺太子丹仍被追逃事。芟:割草,引申為除去。七族:指親姻家族。臺(tái):古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
始期憂患弭,卒動(dòng)災(zāi)禍樞。秦皇本詐力,事與桓公殊。
譯文:開始行事時(shí)指望消除災(zāi)禍,最終反而觸動(dòng)了災(zāi)禍的機(jī)匣。秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
注釋:弭:消除、停止。樞:樞紐,機(jī)關(guān),關(guān)鍵。詐力:欺詐與暴力?;腹糊R桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號(hào)召,與秦之并兼詐力不同。
奈何效曹子,實(shí)謂勇且愚。世傳故多謬,太史征無(wú)且。
譯文:怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實(shí)在叫做有勇無(wú)謀又愚有加。世間流傳的史事本來(lái)就多有謬誤,太史公已從秦侍醫(yī)夏無(wú)且那里早有嘆嗟。
注釋:曹子:即曹沫,春秋時(shí)期著名刺客。故:通“固”,本來(lái)。太史:指太史公司馬遷。征:證明、應(yīng)驗(yàn)。無(wú)且:指秦王侍醫(yī)夏無(wú)且。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕