《蟾宮曲·嘆世》翻譯及注釋
東籬半世蹉跎,竹里游亭,小宇婆娑。有個(gè)池塘,醒時(shí)漁笛,醉后漁歌。嚴(yán)子陵他應(yīng)笑我,孟光臺(tái)我待學(xué)他。笑我如何?倒大江湖,也避風(fēng)波。
譯文:咸陽百二山河,兩字功名,幾陣干戈。項(xiàng)廢東吳,劉興西蜀,夢說南柯。韓信功兀的般證果,蒯通言那里是風(fēng)魔?成也蕭何,敗也蕭何;醉了由他!咸陽,萬夫難攻的險(xiǎn)固山河,因?yàn)楣γ麅蓚€(gè)字,曾發(fā)動(dòng)過多少次戰(zhàn)亂干戈。項(xiàng)羽兵敗東吳,劉邦在西蜀興立漢朝,都像南柯一夢。韓信有功卻得到被殺的結(jié)果,當(dāng)初蒯通的預(yù)言哪里是瘋話?成功也是因?yàn)槭捄?,失敗也是因?yàn)槭捄?;喝醉了一切都由他去吧!我半生來虛度了光陰,在那通幽的竹徑中,隱映著一座小巧的游亭,走到竹徑的盡頭,就是小巧的庭院。在那兒有個(gè)池塘,我醒的時(shí)候輕聲吹起漁笛,醉酒之后又放聲唱起漁歌。嚴(yán)子陵一定會(huì)嘲笑我,孟光臺(tái)我要學(xué)他。笑我什么呢?偌大的江河湖海,也自有躲避風(fēng)波的辦法。
注釋:百二山河:謂秦地形勢險(xiǎn)要,利于攻守,二萬兵力可抵百萬,或說百萬可抵二百萬。項(xiàng)廢東吳:指項(xiàng)羽在垓下兵敗,被追至烏江自刎。烏江在今安徽和縣東北,古屬東吳地。劉興西蜀:指劉邦被封為漢王,利用漢中及蜀中的人力物力,戰(zhàn)勝項(xiàng)羽。韓信:漢高祖劉邦的開國功臣,輔佐高祖定天下,與張良、蕭何并稱漢興三杰。后被呂后所害,誅夷三族。兀的般:如此,這般。證果:佛家語。謂經(jīng)過修行證得果位。此指下場,結(jié)果。蒯通:即蒯徹,因避諱漢武帝名而改。曾勸韓信謀反自立,韓信不聽。他害怕事發(fā)被牽連,就假裝瘋。后韓信果被害。他:協(xié)歌戈韻。
馬致遠(yuǎn)簡介
唐代·馬致遠(yuǎn)的簡介
馬致遠(yuǎn)(1250年-1321年),字千里,號(hào)東籬(一說字致遠(yuǎn),晚號(hào)“東籬”),漢族,大都(今北京)人,另一說(馬致遠(yuǎn)是河北省東光縣馬祠堂村人,號(hào)東籬,以示效陶淵明之志)。他的年輩晚于關(guān)漢卿、白樸等人,生年當(dāng)在至元(始于1264)之前,卒年當(dāng)在至治改元到泰定元年(1321—1324)之間,與關(guān)漢卿、鄭光祖、白樸并稱“元曲四大家”,是我國元代時(shí)著名大戲劇家、散曲家。
...〔 ? 馬致遠(yuǎn)的詩(106篇) 〕