《詠荊軻》翻譯及注釋
燕丹善養(yǎng)士,志在報(bào)強(qiáng)嬴。
譯文:燕國(guó)太子喜歡收養(yǎng)門(mén)客,目的是對(duì)秦國(guó)報(bào)仇雪恨。
注釋?zhuān)貉嗟ぃ簯?zhàn)國(guó)時(shí)燕王喜的太子,名丹。強(qiáng)嬴:秦國(guó)。
招集百夫良,歲暮得荊卿。
譯文:他到處招集有本領(lǐng)的人,這一年年底募得了荊卿。
注釋?zhuān)呵G卿:指荊軻。
君子死知己,提劍出燕京;
譯文:君子重義氣為知己而死,荊軻仗劍就要辭別燕京。
素驥鳴廣陌,慷慨送我行。
譯文:白色駿馬在大路上鳴叫,眾人意氣激昂為他送行。
雄發(fā)指危冠,猛氣沖長(zhǎng)纓。
譯文:個(gè)個(gè)同仇敵愾怒發(fā)沖冠,勇猛之氣似要沖斷帽纓。
飲餞易水上,四座列群英。
譯文:易水邊擺下盛大的別宴,在座的都是人中的精英。
漸離擊悲筑,宋意唱高聲。
譯文:漸離擊筑筑聲慷慨悲壯,宋意唱歌歌聲響遏行云。漸離:高漸離,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)人,與荊軻友善,善擊筑(古時(shí)的一種樂(lè)器)。宋意:燕國(guó)的勇士。
蕭蕭哀風(fēng)逝,淡淡寒波生。
譯文:座席中吹過(guò)蕭蕭的哀風(fēng),水面上漾起淡淡的波紋。
商音更流涕,羽奏壯士驚。
譯文:唱到商音聽(tīng)者無(wú)不流淚,奏到羽音荊軻格外驚心。
注釋?zhuān)荷桃?、羽奏:商聲和羽聲。商聲凄涼,羽聲較激昂。
心知去不歸,且有后世名。
譯文:他明知這一去不再回返,留下的姓名將萬(wàn)古長(zhǎng)存。
登車(chē)何時(shí)顧,飛蓋入秦庭。
譯文:登車(chē)而去何曾有所眷顧,飛車(chē)直馳那秦國(guó)的官廷。
凌厲越萬(wàn)里,逶迤過(guò)千城。
譯文:勇往直前行程超過(guò)萬(wàn)里,曲折行進(jìn)所經(jīng)何止千城。
圖窮事自至,豪主正怔營(yíng)。
譯文:翻完地圖忽地現(xiàn)出匕首,秦王一見(jiàn)不由膽顫心驚。
惜哉劍術(shù)疏,奇功遂不成。
譯文:可惜呀!只可惜劍術(shù)欠佳,奇功偉績(jī)終于未能完成。
其人雖已沒(méi),千載有馀情。
譯文:荊軻其人雖然早已死去,他的精神永遠(yuǎn)激勵(lì)后人。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕