《白馬篇》翻譯及注釋
白馬飾金羈,連翩西北馳。借問誰家子,幽并游俠兒。
譯文:駕馭著白馬向西北馳去,馬上佩帶著金色的馬具。有人問他是誰家的孩子,邊塞的好男兒游俠騎士。
注釋:白馬篇:又名“游俠篇”,是曹植創(chuàng)作的樂府新題,屬《雜曲歌·齊瑟行》,以開頭二字名篇。金羈:金飾的馬籠頭。連翩:連續(xù)不斷,原指鳥飛的樣子,這里用來形容白馬奔馳的俊逸形象。幽并:幽州和并州。在今河北、山西、陜西一帶。
少小去鄉(xiāng)邑,揚聲沙漠垂。宿昔秉良弓,楛矢何參差。
譯文:年紀(jì)輕輕就離別了家鄉(xiāng),到邊塞顯身手建立功勛。楛木箭和強弓從不離身,下苦功練就了一身武藝。
注釋:去鄉(xiāng)邑:離開家鄉(xiāng)。揚聲:揚名。垂:同“陲”,邊境。宿昔:早晚。秉:執(zhí)、持。楛矢:用楛木做成的箭。何:多么。參差:長短不齊的樣子。
控弦破左的,右發(fā)摧月支。仰手接飛猱,俯身散馬蹄。
譯文:拉開弓如滿月左右射擊,一箭箭中靶心不差毫厘。飛騎射裂了箭靶“月支”,轉(zhuǎn)身又射碎箭靶“馬蹄”。
注釋:控弦:開弓。的:箭靶。摧:毀壞。月支:箭靶的名稱。左、右是互文見義。接:接射。飛猱:飛奔的猿猴。猱,猿的一種,行動輕捷,攀緣樹木,上下如飛。散:射碎。馬蹄:箭靶的名稱。
狡捷過猴猿,勇剽若豹螭。邊城多警急,虜騎數(shù)遷移。
譯文:他靈巧敏捷賽過猿猴,又勇猛輕疾如同豹螭。聽說國家邊境軍情緊急,侵略者一次又一次進犯內(nèi)地。
注釋:狡捷:靈活敏捷。勇剽:勇敢剽悍。螭:傳說中形狀如龍的黃色猛獸。虜騎:指匈奴、鮮卑的騎兵。數(shù)遷移:指經(jīng)常進兵人侵。數(shù),經(jīng)常。
羽檄從北來,厲馬登高堤。長驅(qū)蹈匈奴,左顧凌鮮卑。
譯文:告急信從北方頻頻傳來,游俠兒催戰(zhàn)馬躍上高堤。隨大軍平匈奴直搗敵巢,再回師掃鮮卑驅(qū)逐敵騎。
注釋:羽檄:軍事文書,插鳥羽以示緊急,必須迅速傳遞。厲馬:揚鞭策馬。長驅(qū):向前奔馳不止。蹈:踐踏。
棄身鋒刃端,性命安可懷?父母且不顧,何言子與妻!
譯文:上戰(zhàn)場面對著刀山劍樹,從不將安和危放在心里。連父母也不能孝順服侍,更不能顧念那兒女妻子。
注釋:顧:看。陵:壓制。鮮卑:中國東北方的少數(shù)民族,東漢末成為北方強族。
名編壯士籍,不得中顧私。捐軀赴國難,視死忽如歸!(名編一作:名在)
譯文:名和姓既列上戰(zhàn)士名冊,早已經(jīng)忘掉了個人私利。為國家解危難奮勇獻身,看死亡就好像回歸故里。
注釋:棄身:舍身。懷:愛惜。籍:名冊。中顧私:心里想著個人的私事。中,內(nèi)心。捐軀:獻身。赴:奔赴。
曹植簡介
唐代·曹植的簡介
曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨占八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
...〔 ? 曹植的詩(298篇) 〕