《寺人披見文公》翻譯及注釋
呂、郤畏逼,將焚公宮而弒晉侯。寺人披請(qǐng)見。公使讓之,且辭焉,曰:“蒲城之役,君命一宿,女即至。其后余從狄君以田渭濱,女為惠公來求殺余,命女三宿,女中宿至。雖有君命何其速也?夫袪猶在,女其行乎!”對(duì)曰:“臣謂君之入也,其知之矣。若猶未也,又將及難。君命無二,古之制也。除君之惡,唯力是視。蒲人、狄人、余何有焉?即位,其無蒲、狄乎!齊桓公置射鉤,而使管仲相。君若易之,何辱命焉?行者甚眾,豈唯刑臣?”公見之,以難告。晉侯潛會(huì)秦伯于王城。己丑晦,公宮火。瑕甥、郤芮不獲公,乃如河上,秦伯誘而殺之。
譯文: 呂甥、郤芮害怕受到威逼,要焚燒晉文公的宮室而殺死文公。寺人披請(qǐng)求進(jìn)見,文公令人訓(xùn)斥他,并且拒絕接見,說:“蒲城的戰(zhàn)役,君王命你第二天趕到,你馬上就來了。后來我逃到狄國(guó)同狄國(guó)國(guó)君到渭河邊打獵,你替惠公前來謀殺我,惠公命你三天后趕到,你過了第二天就到了。雖然有君王的命令,怎么那樣快呢?在蒲城被你斬?cái)嗟哪侵恍淇谶€在。你就走吧!”披回答說:“小臣以為君王這次返國(guó),大概已懂得了為君之道。如果還沒有懂,恐怕您又要遇到災(zāi)難。對(duì)國(guó)君的命令沒有二心,這是古代的制度。除掉國(guó)君所憎惡的人,就看自己有多大的力量,盡多大的力量。您當(dāng)時(shí)是蒲人或狄人,對(duì)于我又有什么關(guān)系呢?現(xiàn)在您即位為君,難道就不會(huì)再發(fā)生蒲、狄那樣的事件嗎?從前齊桓公拋棄射鉤之仇,而讓管仲輔佐自己,您如果改變桓公的做法,又何必辱蒙您下驅(qū)逐的命令?這樣,要逃走的人就會(huì)很多了,豈只受刑的小臣我一人?”于是文公接見了披,他把即將發(fā)生的叛亂報(bào)告了文公。晉文公暗地里和秦穆公在秦國(guó)的王城會(huì)晤商量應(yīng)付的辦法。三月的最后一天,晉文公的宮室果然被燒。瑕甥、郤芮沒有捉到文公,于是逃跑到黃河邊上,秦穆公誘他們過河把他們殺了。
注釋: 呂、郤:呂即陰飴甥,他的采邑除陰外還有呂今山西霍縣西、瑕今山西臨猗附近,故又稱呂甥、瑕甥。郤即郤芮。二人都是晉惠公、晉懷公的舊臣。畏逼:害怕遭受迫害。弒:古時(shí)子殺父,臣?xì)⒕秊閺s。見:謁見。使:派人來到某個(gè)地方。讓:斥責(zé)。一宿:隔一夜。女:同“汝”,你。田:打獵。中宿:隔兩夜。袪:衣袖。入:回到國(guó)內(nèi)。其:在這里表示推測(cè)語氣。之:指為君之道。及難:遭遇災(zāi)難。唯力是視:即“唯視力”,只看自己力量多大,就盡多大力量。余何有焉:和我有什么關(guān)系呢?齊桓公置射鉤:魯莊公年,管仲奉公子糾與齊桓公戰(zhàn)于乾時(shí),管仲曾射中齊桓公革帶上的鉤,后來他投奔齊桓公,齊桓公能聽鮑叔牙勸說,置射鉤之仇而不問,任用其為相。潛:秘密地。誘:誘騙。
左丘明簡(jiǎn)介
唐代·左丘明的簡(jiǎn)介
丘明(姓姜,氏丘,名明),華夏人,生于前502年,死于前422年,享年80歲。丘穆公呂印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚國(guó)的左史官,故在姓前添“左”字,故稱左史官丘明先生,世稱“左丘明”,后為魯國(guó)太史 。左氏世為魯國(guó)太史,至丘明則約與孔子(前551-479)同時(shí),而年輩稍晚。他是當(dāng)時(shí)著名史家、學(xué)者與思想家,著有《春秋左氏傳》、《國(guó)語》等。他左丘明的最重要貢獻(xiàn)在于其所著《春秋左氏傳》與《國(guó)語》二書。左氏家族世為太史,左丘明又與孔子一起“如周,觀書于周史”,故熟悉諸國(guó)史事,并深刻理解孔子思想。
...〔 ? 左丘明的詩(shī)(68篇) 〕